Вопросы Владимир Швецов
1 514

Когда дубляж лучше оригинала

А давайте разведем самую холиварную кинотему, а именно тему, когда фильм который понравился больше всего зашел не в оригинале под сабами, а именно в русском дубляже

В закладки

Есть ли у вас такие фильмы?
Мой личный топ это

1) Озвучка Солдатов неудачи (особенно постарался Кузнецов озвучивший Круза)

2) Не шутите с Зоханом (И голоса подобраны идеально, и остроты хорошо звучат)

3) Джей и молчаливый Боб (тут без комментариев, и вообще Санаев гений)
4) Любой фильм где Нисона озвучивает Владимир Антоник

5) Дубляж трилогии матрицы, честно так привыкаешь к Вихрову и Кузнецову и их озвучке, что оригинал даже блекло смотрится, не частое такое бывает

6) Один дома (просто пример того каким должен быть дубляж старой киноклассики)

7) Профессионал с Бельмондо (главный пик школы советского кинодубляжа)

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы рассказать свою историю.

Написать
{ "author_name": "Владимир Швецов", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 103, "likes": 20, "favorites": 7, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 91925, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 01 Apr 2019 13:01:50 +0300" }
{ "id": 91925, "author_id": 55835, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/91925\/get","add":"\/comments\/91925\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/91925"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 214355, "last_count_and_date": null }

103 комментария 103 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
27

"Большой куш" или "Спиздили" в переводе Гоблина

Ответить
10

С недавних пор от этих переводов говном несет.

Ответить
5

"Большой куш" или "Спиздили" в переводе Гоблина

Вообще не понимаю, как его переводы могут нравиться. Разве что синдром утёнка.

У него же неприятный достаточно высокий голос, который он пытается компенсировать резкими интонациями и матом (ведь школьникам кажется, что это круто).

Я как раз, когда посмотрел Snatch и Lock, Stock and Two Smoking Barrels в оригинале, понял, насколько гоблин убог.
В этих фильмах голоса тех же Стэтема (который говорит со смесью из кокни и ирландского акцентов — "Зи джёманс?"), Флеминга, Фарины и Форда много, МНОГО ярче и интереснее гоблинской пародии на них.

Он вообще так себе дублёр - дубляж Саус Парка у MTV получился тоже лучше, чем у него. Если сравнивать с оригиналом, в MTV-шном варианте ирония оригинала сохранена гораздо лучше.
Гоблин же тупо заменил её на напускную грубость.

https://www.youtube.com/watch?v=_c1kBwsv8PM

Ответить
2

Дублёр из него вообще никакой, но в детстве я любил его переводы за «честность». А потом стал смотреть оригиналы и понял, что он тоже лажает, причём местами очень сильно: несёт отсебятину, подбирает не лучшие синонимы и пропускает половину тирады героев.

Ответить
1

«честность». А потом стал смотреть оригиналы и понял, что он тоже лажает, причём местами очень сильно: несёт отсебятину, подбирает не лучшие синонимы и пропускает половину

У гоблина "переводы" в точно таких же кавычках, как и "честность", если не в бОльших.

А делает вышеперечисленное он скорее специально, ведь у него задача не перевести фильм, а сделать шоу из своей "озвучки".

Ответить
0

ведь школьникам кажется, что это круто

за "школьные времена" эти переводы и любят

Ответить
5

Хранители.

Дубляж Роршаха от Чонишвили просто 12 из 10.

Ответить
3

Туда же «Карты, деньги, два ствола»

Ответить
8

Не фильм, но могу выделить озвучку Кураж-бамбея "Как я встретил вашу маму" и "Теория большого взрыва".

Ответить
15

Ещё «Все ненавидят Криса» от Куража хорош адаптацией и «Отбросы» от Кубик в кубе — креативностью перевода. Они хороши как самобытные явления, но ни один перевод не сравнится с оригиналом.

Ответить
4

Смотрел только "Теорию" от них, и да - многие шутки буквально придуманы с нуля для того, чтобы звучали смешно для русского зрителя, и получились они реально лучше оригинальных. Естественно, речь идт только о первых сезонах. Всё, что после третьего, - унылое говнище, с каждым сезоном всё хуже и хуже.

Ответить
2

а их озвучка сериала "Детсво Шелдона" вообще некст лэвел щит. давно так не ржал. особенно ору с бабули и сестрёнки

Ответить
–2

Не может дубляж быть лучше оригинала.

Ответить
4

Рекомендую.

Ответить
4

Да весь дубляж стар варс на ура
Особенно Иванов-Кеноби и Дворецкий Константин-Йода

Ответить
0

За Константина всегда лайк

Ответить
1

Мне кажется, тут кто-то уже кидал. Полная бредятина. Нельзя просто заменить у актёра голос, если он тебе не нравится.

Ответить
5

Я кидал когда-то сравнение. Голос Хайдена вообще не подходит к его образу во второй половине третьего эпизода.

Нельзя просто заменить у актёра голос, если он тебе не нравится.

Почему?

Ответить
2

Озвучка прям вытягивает

Ответить
1

Ну и чего? Проебали эту щенячью ноту, изначально заложенную

Ответить
0

В Оригинале лучше. В дубляже голос приятнее уху, но вот этот перелом персонажа лучше передает слегка визгливый голос Кристенсена

Ответить
1

Из-за такой охуенной актерской игры смотреть трилогию с Кристенсеном в оригинале просто боль. Дело не в голосе, а в том, что он в принципе никудышный актер.

Ответить
0

Ну большинство российских фильмов хуёвые из-за никудышных актёров. Какой фильм можно исправить, если заменить голос актёра на Стивена Фрая или Алана Рикмана?

Ответить
1

Откуда я знаю. Я привел конкретный пример фильма, который очень сложно смотреть в оригинале. Я бы даже сказал, невозможно, потому что охуенная игра Кристенсена портит все впечатление от просмотра. В дубляже актер озвучки смог вытянуть озвучку своего персонажа на более достойный уровень.

Ответить
1

Может, когда не знаешь язык оригинала)

Ответить
10

Тогда нет возможности сравнить, а значит, говорить, что дубляж лучше бессмысленно

Ответить
0

Я с позиции, что всегда лучше понимать о чем идёт речь в фильме) Хотя, если говорить сугубо о интонации и тембре голоса, то я недавно смотрел отррывок Волк с Уолл-стрит и голос главных героев мне показался не таким ярким и запоминающимся, как в дубляже. Но это привычка, скорее всего

Ответить
5

Это никак не зависит от твоего знания языка оригинала.

Ответить
0

Бред.

Ответить
0

Ты про свою жизнь опять?

Ответить
0

Ты думаешь, что смешно и едко комментируешь опять?)

Ответить
0

Судя по скобочкам, ты опять слишком быстро порвался.

Ответить
4

Я же не презерватив твоего папки)

Ответить
8

Убойные каникулы в дубляже топовые.
«Студентики, не бережете себя совсем.»

Ответить
6

Не фильм, но сериал. "Клиника" в озвучке MTV.

Ответить
3

Я бы выделил только голос Кокса. Ему реально добавляется глубины, что очень идёт персонажу, и в некоторых местах в дубляже он реально звучит круче. А вот сам перевод хоть и хорош, но местами переборщили с адаптацией, некоторые шутки похерили, а где-то тупо наделали ошибок, которые слышно даже без просмотра оригинала, потому что перевод закадровый.

Ответить
6

Очевидно же приквелы ЗВ. У нас из-за озвучки они как раз зашли народу.

Ответить
5

Не фильм, но игра, озвучка третьего Варкрафта понравилась гораздо больше, чем оригинал, но это, скорее, синдром утенка, наверное. Хотя Артас навсегда ассоциируется с голосом Вихрова теперь.

Ответить
1

А второй Варкрафт? «А говорили, сходишь в аримю, посмотришь на мир, эх надо было идти во флот!»

Ответить
5

«Реальные упыри» в переводе мне показались повеселее оригинала, жалко только название испортили

Ответить
0

И чудные новозеландские акценты потеряли, такой-то колорит.

Ответить
4

3) Джей и молчаливый Боб (тут без комментариев, и вообще Санаев гений)

Вот тут меня триггернуло. Санаев на 90% убил референсы фильма, превратив его из величайшего кроссовера по всем фильмам Смита в очередную молодежную комедию про члены и говно. Подробный разбор санаевской халтуры был выложен у Одинокова, но почему-то затем выпилен. Благо, архив помнит.
https://web.archive.org/web/20120330062227/http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon

Ответить
0

Не грузит.

Ответить
0

У меня все норм с разных браузеров и устройств. Судя по тому, что в комментарий спарсился заголовок и лид, всё работает и у Комитета

Ответить
0

С телефона открылось, странно.

Ответить
0

английский фаервол

Ответить
0

Господи лол даже не знал
почитаем статью

Но увидев имя автора даже взгрустнул, учитывая что с Одиноковым случилось сейчас

Ответить
0

А что произошло? Если что, я плохо представляю, кто такой Одиноков.

Ответить
3

Смотрю озвучку от Кубик в Кубе и Лостфильм. Всё устраивает.

Ответить
1

Когда дубляж лучше оригинала

Никогда

Ответить
3

Кунг фу панда. Русский дубляж даже премии получал на западе.

Ответить
3

Город грехов.
Да и вообще фильмы от студии перевода Пифагор. Часто замечал, что их актеры голоса подбирают так идеально, что оригинал просто блекнет.

Ответить
3

лост филю охуенно охвучивает

Ответить
3

Голос тони старка в КВМ и голос джека воробья приятнее оригиналов. Ну и где детонатор у русского бэтмана более отчетливо)

Ответить
1

Властелин колец в Гоблине

Ответить
2

Цельнометаллическая оболочка же)

Ответить
1

у нее же был не дубляж а только переводы Володарского и Гоблина
Кубрик ибо запрещал дубляж своих фильмов

Ответить
2

Spizdili

Ответить
2

В Филадельфии всегда солнечно от lost film

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Хихидок и персона77 топ

Ответить
1

Убойные каникулы (Tucker and Dave vs evil).

Ответить
1

"Волк с Уолл Стрит"

Вообще, у Ди Каприо собственный голос даже менее харизматичнее, чем наш дубляж его)

Ответить
1

Легчайше

Ответить
1

«Теория большого взрыва» в озвучке Кураж намного лучше. Только поэтому до сих пор и смотрю.

«Американский вандал» в переводе кубик в кубе (обосралипсис там и прочее)

Ответить
0

Билл Шифр из Гравити Фолз несравненно лучше звучит в официальном русском дубляже (это отчётливо видно при сравнении сцен его вызова в лесу в оригинале и на русском), как и Джокер в Тёмном рыцаре. Ещё Декстер в озвучке Новафильм (самый сок, что она неофициальная вроде как). В играх Близард крайне качественно подходит к вопросу, поэтому на русском слушать даже интереснее.

Ответить
1

как и Джокер в Тёмном рыцаре

Что? Актёр, конечно, старался, но передать все интонации и красоту голоса Леджера просто невозможно. Хорошая работа дубляжа, но до оригинала далеко.

Ответить
1

Я смотрел стопицот раз в оригинале и в дубляже. Сложил своё впечатление. Возможно синдром утёнка, не стоит разводить холивар.

Ответить
2

А для чего мы ещё здесь сидим?

Ответить
0

Но про Гравити Фолз готов предъявить, что это объективно так. Озвучка в оригинале совершенно никудышная. Чё-то мямлит скрежечущим голоском, а в русском дубляже демон обретает мощную харизму.

Ответить
0

Зайцева выбрали на дубляж потому что было много недовольных тем что Джокера мог озвучить Гланц

и он более или менее но постарался

Ответить
0

Очень рядом. Я сильно удивился, что так качественно. Но факт: не лучше :)

Ответить
0

Всегда. Особенно если в комедиях шутки адаптируют.

Ответить
0

Затерянный мир с Уиллом Фереллом

Ответить
0

Не помню такого.

Ответить
0

тоже матрица больше нравится в дубляже. в оригинале она звучит как не самая хорошая озвучка компьютерной игры

Ответить
0

Не фильмы, конечно, но в the last of us и ведьмаке третьем озвучка пизже у нас, как мне кажется

Ответить
0

Недавний сериал "Чудотворцы", мне кажется в озвучке от Кураж-бомбей он получился острее и смешнее, чем есть в оригинале.

Еще нравится дубляж в "Исчезнувшей", особенно голос Ирины Киреевой (актриса дубляжа), она в этом фильме звучит куда лучше и её голос больше подходит персонажу, чем голос Розамунд Пайк в оригинале.

Ответить
0

Шашлычок от Пенкина

Ответить
0

Бобро пожаловать! или Добро пожаловать к Ш’тям. Настолько проникся дубляжом, что заебал своим акцентом бывшую.

Ответить
0

Профессионал с Бельмондо

Всё хорошо, но вот этот пункт в оригинале заценить смогут немногие.

Ответить
0

"Таинственный лес" Шьямалана. И дело не в шутках и мате, что, почему то привлекает остальных в дубляже, судя по комментариям, а во владении голосом дублировавших его актеров. Я даже пересматривал некоторые сцены исключительно ради того, чтобы их послушать.

Ответить
0

мулан. особенно песня, которую исполняла мулан. до сих пор мурашки по коже

Ответить
0

Джей и молчаливый Боб (тут без комментариев, и вообще Санаев гений)

Хуй знает, в дубляже Джей вообще хуево звучит, как школьник какой-то. В оригинале у него такой немного хриповатый голос, охуенно и смешно.

Про то, как при локализации проебали все шуткии превратили их в смехуечки уже написали.

Ответить
0

Да, смешали всё в кучу - и дубляжи, и закадровые, и одноголоски.
Дубляж крут в Bad Santa, еще в Достучаться до небес.

Ответить
0

Не дубляж, но вставленная пиратами во второй Фоллаут песня АукцЫона «Дорога» очень положительно повлияла на мои музыкальные вкусы

Ответить
0

Ну Зайцев однозначно лучше озвучивает Роберта Дауни Младшего чем сам Роберт Дауни Младший.

Ответить
0

Клиника. Невероятная озвучка

Ответить
0

Только вчера с женой поспорили насчёт мюзикла "Чикаго". Я считаю русскую озвучку ничем не хуже оригинала.

Ответить
0

Большинство популярных фильмов и сериалов в русскоязычной озвучке нравятся самим носителям «оригинала» на слух (особенно в кульминационных сценах), т.к. русский язык очень выразительный и даже грубый. Это небольшой повод для гордости, как по мне.

Ответить
0

Рик и Морти с Сыендуком понравился больше

Ответить
–1

«Фантомас», «Большая прогулка», «Разиня», «Человек-оркестр» в советской озвучке.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "i", "ps": "cndo", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "i", "ps": "cndo", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "disable": true, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byswn", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "cndo", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223677-0", "render_to": "inpage_VI-223677-0-130073047", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=cndo&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudv", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "ccydt", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvc" } } } ]
Действительно важные push-уведомления
Подписаться на push-уведомления