Офтоп
Ольга Жигулина

Писатель Джонатан Литтелл рассказал о 600 фрагментах его романа, вырезанных из русской версии. В 2019-м книгу переиздали

«Они напечатали что угодно, но не мою книгу».

​Джонатан Литтелл  Фото The Wall Street Journal

В 2019 году на русском языке вышло повторное издание исторического романа «Благоволительницы» — самой успешной книги американо-французского писателя, лауреата Гонкуровской премии Джонатана Литтелла. Второе издание существенно отличается от первого, откуда были изъяты отдельные предложения и целые абзацы текста. Об этом автор романа рассказал изданию «Горький».

По словам Литтелла, он сам узнал о купюрах в первом издании относительно недавно, когда книгу начали переводить на латышский. Переводчик работал с французским оригиналом, но вместе с тем обращал внимание на английский, немецкий и русский переводы. Он заметил исчезновение существенных фрагментов текста и сообщил о них автору книги.

Главный редактор издательства Ad Marginem , выпустившего «Благоволительниц», сперва отказался признавать наличие купюр, потом отказывался их обсуждать, а позже заявил, что книгу «улучшили».

Они напечатали что угодно, но не мою книгу, её текст отцензурирован.

Джонатан Литтелл

Писатель обвинил в цензуре редактора перевода Марию Томашевскую и предположил, что она начинала работать в брежневские времена, когда «было совершенно нормальным сокращать авторский текст просто потому, что никаких прав у автора не было».

Купюры — от нескольких слов до, максимально, полутора страниц. Сексуальные сцены, но даже не секс, а рефлексии [героя книги] Макса на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно. Мне кажется, именно двусмысленность смутила её. Но не только.

Например, в «сталинградской» главе я описываю, как Максу становится хуже и хуже, а его видения становятся все страннее и страннее. Но в романе видения и реальность описываются одинаково. И для читателя, и для Макса не вполне ясно, что происходит в действительности, а что — в его воображении. Это сделано мной совершенно намеренно. Так вот, многие из этих галлюцинаций вырезаны из книги.

Джонатан Литтелл

Сама Томашевская в интервью радио «Свобода» утверждала, что очень сильно сократила бы роман, если бы выступала как редактор текста, а не перевода.

Восстановление текста романа и подготовка переиздания заняла около трёх лет. По словам Литтелла, перед ним не извинились. Однако он отметил, что Россия для него — «очень близкая сердцу страна», и перевод «Благоволительниц» на русский для него «исключительно важен».

Роман «Благоволительницы» написан от лица офицера СС и охватывает период от начала военных действий в СССР в 1941 году до падения Берлина. Во Франции книга стала бестселлером, после чего её перевели более чем на 20 языков.

#книги #цензура #новости