Офтоп
Никита Лихачёв

Автоматическому переводу названий на AliExpress посвятили микроблог

В начале февраля в Твиттере появился пародийный микроблог «Переводы AliExpress», посвящённый известной особенности торговой площадки. AliExpress отдаёт приоритет английским наименованиям товаров, а дублирование названий на другие языки происходит при помощи автоматического онлайн-переводчика, из-за чего в описании иногда может появиться мат или парадоксальная комбинация несочетаемых слов.

Микроблог высмеивает эту особенность AliExpress, подтверждая все описания ссылками на реальные товары. За две недели у него появилось более 600 подписчиков.

Внутри — целая категория полубесполезных вещей: завивание «волос девственницы», винная пробка в виде «счастливого человека» и «калейдоскоп сверхдержавы».

Одежда: футболки «кот-питание» и «мужчина хипстер» (с волосами), а также свитер прямиком с тела Тейлор Свифт.

Среди прочего — нижнее бельё: «непослушный муслин», «толчок вверх» и «предотвращение неисправности».

В середине января директор по развитию AliExpress в России Марк Завадский рассказал о программе краудсорсингового перевода названий товаров на площадке с английского на другие языки. Среди основных — русский, португальский, испанский и французский. Зарегистрированные пользователи предлагают свои названия, однако они не появляются на сайте сразу: их должны одобрить модераторы.

Никаких материальных вознаграждений в проекте пока не предполагается: лучшие пользователи лишь попадают в сводный рейтинг по количеству заработанных за переводы баллов. Завадский рассказал TJ, что в краудсорсинговой программе приняли участие «десятки тысяч пользователей» с момента тестового запуска в декабре 2015 года. По его словам, микроблог «Переводы AliExpress» — фанатский и не имеет отношения к компании.

Фото со страницы Марка Завадского в Фейсбуке