Фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак Статьи редакции
1 июня издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят Марии Спивак, и выступили против имеющей спорную репутацию переводчицы, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие её с должности.
До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство «РОСМЭН». Именно благодаря ему появился перевод, который несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди российских поклонников саги каноничным.
Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус». Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.
К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.
Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» или «неприличного фырчка».
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
«РОСМЭН»:— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...
Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».
Перевод Спивак обрёл настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.
На текущий момент под петицией подписались больше девяти тысяч человек. При этом в самом «Махаоне» ещё не подтвердили, что переводом займётся именно Спивак.
«Гарри Поттер и окаянное дитя» — это пьеса Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально «Окаянное дитя» — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.
Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.
Задний томагавк_два
Но вообще, как человек знакомый с обоими переводами, должен сказать, что перевод Спивак, хоть и имеет многочисленные недостатки, интегрально не хуже росмэновского перевода.
И мне несколько забавно видеть, как у людей, привыкших к одному кривому переводу имен, бомбит от другого кривого перевода имен.
Комментарий удален
Молодой Артем
Скажите спасибо что грансгендером не стала) Германом каким-нибудь)
Объясните, знающие люди, как вообще такое происходит? Ну, с фильмами всё понятно, а тут то что?
Почему издательство допускает адовые вольности, странные термины и вот это всё? Что творится в мозгу автора перевода, есть где-нибудь её интервью на тему?
Тут сразу вспоминается Salem's Lot Стивена Кинга, который в переводе Вадима Эрлихмана неожиданно стал «Жребием», а фрагмент книги он вообще додумывал сам, потому что у него не было нескольких страниц оригинала.
Названый историк
Это было бы еще понятно, будь это юмористический роман, где терялись бы шутки и каламбуры без перевода имён. В тех же романах Пратчетта если возникает необходимость, то внизу даётся сноска, объясняющая, зачем это было сделано. Так что какая-нибудь бородатая дварфийка Шельма Задранец (Cheery Littlebottom) выглядит вполне аутентично в безумных декорациях Плоского мира.
Вчерашний рубин
Там еще фишка (ну насколько я понял) в том, что переводы Спивак нахваливали все кому не лень, когда она еще не сотрудничала с издательствами и выкладывала их неофициально, а потом когда они вышли официально - что-то изменилось...
Ровный химик
Вот да, вроде когда по инету гуляли её переводы, была священная война какой вариант лучше. Но что потом с ней случилось? Стали издавать и она угорела?
Спасибо мне, за то, что я выучил английский до профессионального уровня и избавил мою душеньку от такого дикого фанатского зашквара...
Злей, Психуна, Думбльдур...Блядь, да это же ножом в самое детство...
Но! Разве в свое время перевод Спивак не ставился в пример официальному? Это же она его выкладывала в сеть и все так визжали от радости?
Т.е. сейчас ситуация прямо противоположная и опять все недовольны)
Вывод простой - учите английский и читайте. А еще круче - скачать и послушать всю серию, которую читает Стивен Фрай. 125 часов чистого кайфа от Поттера и идеально английского Фрая!
Кстати, язык книги вполне простой и понятный... В отличие от Игры Престолов в начитке Роя Дотриса😕
Названый историк
Отсутствие формата диалога в ингрише делает меня грустить. Только прямая речь, только хардкор, а как итог ломаются глаза о стену текста.
Названый историк
"Frank!" cried several people. "Never!"
Frank Bryce was the Riddles' gardener. He lived alone in a rundown cottage on the grounds of the Riddle House. Frank had come back from the war with a very stiff leg and a great dislike of crowds and loud noises, and had been working for the Riddles ever since.
There was a rush to buy the cook drinks and hear more details.
"Always thought he was odd," she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry. "Unfriendly, like. I'm sure if I've offered him a cuppa once, I've offered it a hundred times. Never wanted to mix, he didn't."
"Ah, now," said a woman at the bar, "he had a hard war, Frank. He likes the quiet life. That's no reason to -"
"Who else had a key to the back door, then?" barked the cook. "There's been a spare key hanging in the gardener's cottage far back as I can remember! Nobody forced the door last night! No broken windows! All Frank had to do was creep up to the big house while we was all sleeping . . . ."
The villagers exchanged dark looks.
"I always thought he had a nasty look about him, right enough," grunted a man at the bar.
"War turned him funny, if you ask me," said the landlord.
"Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?" said an excited woman in the corner.
"Horrible temper," said Dot, nodding fervently. "I remember, when he was a kid. . ."
By the following morning, hardly anyone in Little Hangleton doubted that Frank Bryce had killed the Riddles.
Как-то так.
Названый историк
Именно так. Отсутствие подобного форматирование делает текст не очень удобным для чтения.
Задний томагавк_два
Да недовольны не все, а те, кто вырос на переводе росмэна и про перевод Спивак, до того как он стал официальным, ничего не слышали
Вадим, если уж пишите про перевод РОСМЭН, то не приписывайте им качеств от лица сообщества поттероманов.
Перевод Росмэна - ужасное стыдоёбищное говно, которое ни у одного нормального фаната язык не повернётся считать "каноническим".
Этот перевод написан языком малолетних детей с задержками в развитии.
И, пожалуйста, не переводите "Проклятое дитя" языком Маши Спивак!
Ровный химик
А оригинальная книга взрослым языком написана?
Я читал только первую на английском и мне показалось, что язык там проще некуда. Это же вроде как фишка автора, нет?
Задний томагавк_два
Которая, кстати, в переводе Росмэна Трюк, но это почему-то никого не возмущает
Действующий бинокль
Потому что Трюк -- не Самогони. Первые книжки о Гарри Поттере, все-таки, детские, и росмэн нормально перевел их для детей. Да, там есть Трюк, Снегг и Долгопупс, но это не такая дичь, как Злодеус Злейк и Самогони.
Медицинский
Олег, мой вопрос к Вам как к фанату. Так какой же переводчик самый лучший?
Напр., «Гарри Поттер и философский камень» вижу три перевода:
1. Potter's Army.
2. Росмэн.
3. И.В.Оранский.
Вы сравнивали их?
--
Задний
Ну не такой уж я и фанат.
Про перевод Potter's Army ничего не знаю, Оранский - это вроде бы и есть перевод от Росмэн (ну или одна из версий), ну и в этом списке не хватает собственно перевода Спивак/Махаон.
Какой из переводов лучше однозначного ответа нет, это вопрос вкуса.
Лично мне перевод Спивак кажется в целом немного лучше из-за того, что она (пусть и не всегда удачно) пыталась придать своему переводу определенный дух и атмосферу, и целом по ощущениям она была более увлечена материалом, чем росмэновские переводчики
Задний
Вообще Оранский - это самый первый переводчик "ГП и Философского Камня". Возможно в последующих переизданиях Росмэн заменили его на другой, а этот таким образом стал "неофициальным".
Спивак точно делала неофициальный перевод ГПиФК, я его читал. Официальный от Махаона тоже точно есть (там Злодеус Злей исправлен на Злотеус Злей), но возможно он существует только в бумажном виде
Видный лолипоп
Тут идет обсуждение качества перевода. Причем тут вообще знание английского?
Идеологический паркур
При том что ты — не ты, когда не похвастался своими знаниями енглиша в комментариях.
Потенциальный звук
Ну просто странно, возникло впечатление, что петицию подписывают в основном хардкорные фанаты, а они должны знать английский, так как основной фэндом все-таки англойязычный. Возможно, это все не так, я не шарю.
Видный лолипоп
По-моему просто люди недовольны, что их любимых персонажей обозвали странными именами.
Потенциальный
Да, наверное. Виноват.
Хотя я с недовольными не полностью согласен, она хотя бы попыталась перенести суть "говорящести" имен в перевод, пусть и убого.
Полезный кран
странно, последнее время замечаю что постоянно ставлю тебе лайки к комментам, хотя когда тебя в ватности обвинял :)
Чувствительный микрофон
Это ладно, древний пиратский перевод, так современные официальные локализации тоже зачастую где-то на таком же уровне, для игр лучше даже фанатский перевод ждать, он лучше будет
Так блядь, это же детская книга, а для детей такой перевод вполне подходит. Так они сразу понимают кто плохой (Злотеусом Злеем, блядь ЗЛЕЕМ). И вообще, петицию пишут люди, которые росли с этими книгами. Им сейчас 25-30 лет. Понятное дело их не устраивает такой перевод. Но это пиздец тупо.
Божественный вентилятор
Только вот в последних книгах Злодеус уже Хорошеус скорее. Или он как Гэндальф после битвы с Балрогом?