{"id":749,"title":"\u041a\u0430\u043a \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043b\u044f\u0442\u044c\u0441\u044f \u0441 \u00ab\u043f\u0435\u0440\u0435\u0433\u0440\u0435\u0432\u043e\u043c\u00bb \u043d\u0430 \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0435","url":"\/redirect?component=advertising&id=749&url=https:\/\/vc.ru\/promo\/248525-hp-omen-hot&hash=2d6ecab5db35637d151532fd494140d02fce02af2a606a4ff8b98124203532f6","isPaidAndBannersEnabled":false}

Фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак Статьи редакции

1 июня издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят Марии Спивак, и выступили против имеющей спорную репутацию переводчицы, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие её с должности.

«Гарри Поттер и окаянное дитя»

До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство «РОСМЭН». Именно благодаря ему появился перевод, который несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус». Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.

из текста петиции

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» или «неприличного фырчка».

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

«РОСМЭН»:

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...

Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».

Перевод Спивак обрёл настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше девяти тысяч человек. При этом в самом «Махаоне» ещё не подтвердили, что переводом займётся именно Спивак.

«Гарри Поттер и окаянное дитя» — это пьеса Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально «Окаянное дитя» — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.

Рон, Гермиона и их дочь Роуз
Гарри и Джинни с их сыном Альбусом
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 89, "likes": 108, "favorites": 26, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 29166, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 03 Jun 2016 12:07:45 +0300", "is_special": false }
0
89 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Тепловой нос

46

Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — профессором Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Вот это жара, вызывайте ФСКН

Ответить

Северный паук например

Андрей
14

Прикинь, Бивис, она сказала "Жукпук"!

Ответить

Тепловой нос

Северный
0

не смотрел - не оценил тонкости

Ответить

Романтический теркин30см

31

В общем, переводчики — 

Ответить

Парадный завод

29

Перевод имён - дело непростое

Ответить

Существенный Мика

Василий
13

Скорпион и МОРОЗИЛО!

Это отлично!

Ответить

Существенный Мика

Существенный
6
Ответить

Меньший цвет

Существенный
3

Скорпион и ниже-нуля!

Ответить

Задний томагавк_два

26

Судя по Cursed Child --> "Окаянное дитя" переводит именно Спивак

Ответить

Задний томагавк_два

Oleg
12

Но вообще, как человек знакомый с обоими переводами, должен сказать, что перевод Спивак, хоть и имеет многочисленные недостатки, интегрально не хуже росмэновского перевода.
И мне несколько забавно видеть, как у людей, привыкших к одному кривому переводу имен, бомбит от другого кривого перевода имен.

Ответить

Существенный Мика

22
Ответить

Хрупкий глобус

Существенный
28

"Ну нахер, лучше вазектомию сделаю"

Ответить

Городской Денис

21

Меня дико бесило, что они называли его Снеггом, особенно после прочтения оригинала. А тут ЖУКПУК, Психуна и Самогони.

Это даже хуже, чем Сумникс и Торбинс вместо Бэггинса.

Ответить

Китайский файл

Ilya
11

Толкин запилил рекомендации для переводчиков, и в нём сам рекомендовал Бэггинса переводить.

Ответить

Ужасный кот

Денис
0

Правильно, иначе как обыграть такие вещи как Торба-на-Круче)

Ответить

Комментарий удален

Задний томагавк_два

Биологический
2

Да ладно, чем это хуже чем Снегг?

Ответить

Яркий фонарь

11

Злотеус Злей потому что он злой, поняли? Он злодей. Вы поняли, да?

Ответить

Ведущий космос

9

не та уже Гермиона :(

Ответить

Ровный химик

Alexander
52

Злоупотребляла чёрной магией.

Ответить

Молодой Артем

Alexander
3

Скажите спасибо что грансгендером не стала) Германом каким-нибудь)

Ответить

Сложный шар

Evgeniy
6
Ответить

Публичный Орзэмэс

Alexander
2

Обратнаz болезнь Майкла Джексона.

Ответить

Лишенный микроскоп

Alexander
1

Хоть Поттеров подобрали на отлично.

Ответить

Передний крюк

Times
0

Малфоев тоже

Ответить

Ровный химик

7

Объясните, знающие люди, как вообще такое происходит? Ну, с фильмами всё понятно, а тут то что?

Почему издательство допускает адовые вольности, странные термины и вот это всё? Что творится в мозгу автора перевода, есть где-нибудь её интервью на тему?

Тут сразу вспоминается Salem's Lot Стивена Кинга, который в переводе Вадима Эрлихмана неожиданно стал «Жребием», а фрагмент книги он вообще додумывал сам, потому что у него не было нескольких страниц оригинала.

Ответить

Названый историк

sweet
4

Это было бы еще понятно, будь это юмористический роман, где терялись бы шутки и каламбуры без перевода имён. В тех же романах Пратчетта если возникает необходимость, то внизу даётся сноска, объясняющая, зачем это было сделано. Так что какая-нибудь бородатая дварфийка Шельма Задранец (Cheery Littlebottom) выглядит вполне аутентично в безумных декорациях Плоского мира.

Ответить

Живой рубин

Названый
0

Про задранец не было сноски

Ответить

Названый историк

Сергей
0

¯\_(ツ)_/¯
Качал с флибусты, там была.

Ответить

Живой рубин

Названый
0

А в книге нет(

Ответить

Вчерашний рубин

sweet
3

Там еще фишка (ну насколько я понял) в том, что переводы Спивак нахваливали все кому не лень, когда она еще не сотрудничала с издательствами и выкладывала их неофициально, а потом когда они вышли официально - что-то изменилось...

Ответить

Ровный химик

zaednax
0

Вот да, вроде когда по инету гуляли её переводы, была священная война какой вариант лучше. Но что потом с ней случилось? Стали издавать и она угорела?

Ответить

Ужасный кот

6

Спасибо мне, за то, что я выучил английский до профессионального уровня и избавил мою душеньку от такого дикого фанатского зашквара...

Злей, Психуна, Думбльдур...Блядь, да это же ножом в самое детство...

Но! Разве в свое время перевод Спивак не ставился в пример официальному? Это же она его выкладывала в сеть и все так визжали от радости?

Т.е. сейчас ситуация прямо противоположная и опять все недовольны)

Вывод простой - учите английский и читайте. А еще круче - скачать и послушать всю серию, которую читает Стивен Фрай. 125 часов чистого кайфа от Поттера и идеально английского Фрая!

Кстати, язык книги вполне простой и понятный... В отличие от Игры Престолов в начитке Роя Дотриса😕

Ответить

Названый историк

Максим
4

Отсутствие формата диалога в ингрише делает меня грустить. Только прямая речь, только хардкор, а как итог ломаются глаза о стену текста.

Ответить

Медицинский пришелец

Названый
0

Это как так? 😊

Ответить

Названый историк

Виталий
1

"Frank!" cried several people. "Never!"

Frank Bryce was the Riddles' gardener. He lived alone in a rundown cottage on the grounds of the Riddle House. Frank had come back from the war with a very stiff leg and a great dislike of crowds and loud noises, and had been working for the Riddles ever since.

There was a rush to buy the cook drinks and hear more details.

"Always thought he was odd," she told the eagerly listening villagers, after her fourth sherry. "Unfriendly, like. I'm sure if I've offered him a cuppa once, I've offered it a hundred times. Never wanted to mix, he didn't."

"Ah, now," said a woman at the bar, "he had a hard war, Frank. He likes the quiet life. That's no reason to -"

"Who else had a key to the back door, then?" barked the cook. "There's been a spare key hanging in the gardener's cottage far back as I can remember! Nobody forced the door last night! No broken windows! All Frank had to do was creep up to the big house while we was all sleeping . . . ."

The villagers exchanged dark looks.

"I always thought he had a nasty look about him, right enough," grunted a man at the bar.

"War turned him funny, if you ask me," said the landlord.

"Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I, Dot?" said an excited woman in the corner.

"Horrible temper," said Dot, nodding fervently. "I remember, when he was a kid. . ."

By the following morning, hardly anyone in Little Hangleton doubted that Frank Bryce had killed the Riddles.

Как-то так.

Ответить

Медицинский

Названый
0

— А, Вы имеете в виду вот такое удобное форматирование диалогов в русской художественной литературе?

— Да, я имею в виду именно это.

Я Вас правильно понял? 😊

--

Ответить

Названый историк

Виталий
1

Именно так. Отсутствие подобного форматирование делает текст не очень удобным для чтения.

Ответить

Задний томагавк_два

Максим
1

Да недовольны не все, а те, кто вырос на переводе росмэна и про перевод Спивак, до того как он стал официальным, ничего не слышали

Ответить

Ужасный кот

Oleg
0

Fuck I'm old :(

Но серию то стабильно перечитываю)

Ответить

Тупой шмель

Максим
7

Перечитывать ГП, да ты упорот

Ответить

Высокий Паша

Максим
0

Так фанатский перевод Спивак лучше официального Спивак во многих местах. То ли она немножко поехала, то ли РЕДАКТОР ПОСТАРАЛСЯ

Ответить

Сухой парфюмер

5

фоннаты негодуют

Ответить

Подходящий меч

4

Вадим, если уж пишите про перевод РОСМЭН, то не приписывайте им качеств от лица сообщества поттероманов.
Перевод Росмэна - ужасное стыдоёбищное говно, которое ни у одного нормального фаната язык не повернётся считать "каноническим".
Этот перевод написан языком малолетних детей с задержками в развитии.

И, пожалуйста, не переводите "Проклятое дитя" языком Маши Спивак!

Ответить

Ровный химик

Анатолий
11

А оригинальная книга взрослым языком написана?

Я читал только первую на английском и мне показалось, что язык там проще некуда. Это же вроде как фишка автора, нет?

Ответить

Надежный Мурод

Анатолий
1

а чей перевод лучший, кстати?

Ответить

Божественный вентилятор

медовая
0

Роулинг на английский отлично перевела из своей фантазии.

Ответить

Медицинский пришелец

медовая
0

Мне тоже интересно стало.

Ответить

Поэтический утюг

3

ОКАЯННАЯ

Ответить

Подлинный франт

2

Спивак - Сливак

Ответить

Идеологический паркур

1

Только не ОНА. Подписал петицию с трех акков. Уж лучше немного корявый, но душевный Росмэн.

Ответить

Скромный Орзэмэс

Андрей
12

Суть чейнджорга.

Ответить

Высокий Паша

Андрей
2

Немного корявый? Да он вообще так-то не лучше Спивак будет, просто у нас синдром утенка

Ответить

Служащий Кирилл

Анна
0

Он плохой, но лучше Спивак

Ответить

Медицинский пришелец

Анна
0

Импринтинг? Если так, сильно согласен.

Ответить

Задний томагавк_два

1

Кстати, это
профессор Трелони — профессором Самогони

полная лажа
Трелони - у Спивак Трелани, а Самогони - это Роланда Хуч, тренер полетов на метле

Ответить

Задний томагавк_два

Oleg
0

Которая, кстати, в переводе Росмэна Трюк, но это почему-то никого не возмущает

Ответить

Действующий бинокль

Oleg
13

Потому что Трюк -- не Самогони. Первые книжки о Гарри Поттере, все-таки, детские, и росмэн нормально перевел их для детей. Да, там есть Трюк, Снегг и Долгопупс, но это не такая дичь, как Злодеус Злейк и Самогони.

Ответить

Поэтический утюг

Ксения
1

Самогони

мля...

Ответить

Интимный бас

1

Видимо, эта переводчица решила продемонстрировать свои безумные умения по переводу имён собственных, да немного перестаралась.

Ответить

Задний томагавк_два

1

КСТАТИ!
Вот это:
Полумна — Психуной

тоже лажа, еще более смешная.
У Спивак Полумна стала Луной - как ее и зовут в оригинале (Luna), а Психуна - это ее кличка (в оригинале Loony, в переводе - Полоумная)

Ответить

Задний томагавк_два

Oleg
0

*в переводе росмэна - Полоумная

Ответить

Служащий Кирилл

Oleg
–1

Всё, мы поняли, что тебе нравится Спивак. Больше не надо.

Ответить

Задний

Егор
1

Факт-чекинг не нужен?

Ответить

Медицинский

Oleg
0

Олег, мой вопрос к Вам как к фанату. Так какой же переводчик самый лучший?

Напр., «Гарри Поттер и философский камень» вижу три перевода:

1. Potter's Army.
2. Росмэн.
3. И.В.Оранский.

Вы сравнивали их?

--

Ответить
1

Ну не такой уж я и фанат.
Про перевод Potter's Army ничего не знаю, Оранский - это вроде бы и есть перевод от Росмэн (ну или одна из версий), ну и в этом списке не хватает собственно перевода Спивак/Махаон.
Какой из переводов лучше однозначного ответа нет, это вопрос вкуса.
Лично мне перевод Спивак кажется в целом немного лучше из-за того, что она (пусть и не всегда удачно) пыталась придать своему переводу определенный дух и атмосферу, и целом по ощущениям она была более увлечена материалом, чем росмэновские переводчики

Ответить

Медицинский

Oleg
0

Олег,

Potter's Army это неофициальный групповой переводчик.

Оранский указан без связи с «Росмэном». Может, тоже переводчик-любитель?

Как понимаю, у «Махаона» прав на первую книгу серии не было. Делала ли её неофициальный перевод Спивак, пока не знаю.

--

Ответить
1

Вообще Оранский - это самый первый переводчик "ГП и Философского Камня". Возможно в последующих переизданиях Росмэн заменили его на другой, а этот таким образом стал "неофициальным".
Спивак точно делала неофициальный перевод ГПиФК, я его читал. Официальный от Махаона тоже точно есть (там Злодеус Злей исправлен на Злотеус Злей), но возможно он существует только в бумажном виде

Ответить

Потенциальный звук

–5

Неужели недовольные поттерхеды не могут просто прочитать на английском? Или они свою молодость просрали на обсуждение теорий о Невилле, а язык не выучили?

Ответить

Видный лолипоп

RC
4

Тут идет обсуждение качества перевода. Причем тут вообще знание английского?

Ответить

Идеологический паркур

Видный
23

При том что ты — не ты, когда не похвастался своими знаниями енглиша в комментариях.

Ответить

Полезный кран

Андрей
6

я веган.

Ответить

Ровный химик

Boris
1

это от того, что ты ешь мясо

Ответить

Потенциальный

Андрей
0

Я как раз в детстве не осилил Гарри Поттера в оригинале, так что не надо тут.

Ответить

Потенциальный звук

Видный
0

Ну просто странно, возникло впечатление, что петицию подписывают в основном хардкорные фанаты, а они должны знать английский, так как основной фэндом все-таки англойязычный. Возможно, это все не так, я не шарю.

Ответить

Видный лолипоп

RC
3

По-моему просто люди недовольны, что их любимых персонажей обозвали странными именами.

Ответить

Потенциальный

Видный
2

Да, наверное. Виноват.
Хотя я с недовольными не полностью согласен, она хотя бы попыталась перенести суть "говорящести" имен в перевод, пусть и убого.

Ответить

Полезный кран

Видный
0

странно, последнее время замечаю что постоянно ставлю тебе лайки к комментам, хотя когда тебя в ватности обвинял :)

Ответить

Полезный кран

Видный
0

*когда-то

Ответить

Нужный фитиль

RC
0

Ну, те, кто хотя бы мало-мальски не знает оригинальную версию, вряд ли громко возмущаются: откуда им, например, вообще знать, что перевод плохой и влияет на суть.

Ответить

Влажный каякер

0

Change.org опять в шоколаде. А вы ссорьтесь ссорьтесь

Ответить

Чувствительный микрофон

0

С переводом игр дела куда печальнее(

Ответить
0

Спокойно, углепластик

Ответить

Чувствительный микрофон

Егор
0

Это ладно, древний пиратский перевод, так современные официальные локализации тоже зачастую где-то на таком же уровне, для игр лучше даже фанатский перевод ждать, он лучше будет

Ответить

Замкнутый огонь

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить

Славный торшер

0

Если бы каждый из подписавших петицию скинулся по соточке то можно было бы замутить офигенский альтернативный перевод, пригласив росмэновцев я считаю. Но нет.

Ответить

Акционерный клуб

–2

Так блядь, это же детская книга, а для детей такой перевод вполне подходит. Так они сразу понимают кто плохой (Злотеусом Злеем, блядь ЗЛЕЕМ). И вообще, петицию пишут люди, которые росли с этими книгами. Им сейчас 25-30 лет. Понятное дело их не устраивает такой перевод. Но это пиздец тупо.

Ответить

Яркий фонарь

Анатолий
8

Вот действительно, почему Роулинг не назвала этого персонажа Bad Badman? Дети они ж совсем тупые, ага. Ещё начнут думать над неоднозначностью героя, размышлять, мозги развивать - нельзя ж так напрягать.

Ответить

Божественный вентилятор

Анатолий
1

Только вот в последних книгах Злодеус уже Хорошеус скорее. Или он как Гэндальф после битвы с Балрогом?

Ответить

Драматический ГОСТ

Божественный
1

Ни то, ни это: основная черта Снейпа — строгость и серьёзность до крайних пропорций, что его имя, кстати, и отражает.

Отмечу, что сами по себе это не отрицательные качества (что в последней книге и показано), так что перевод Спивак тут и правда налажал.

Ответить
Читать все 89 комментариев
Обсуждаемое
Новости
В Петербурге закрасили граффити с врачом-супергероем — его нарисовали ко Дню медицинского работника
Изображение убрали, потому что оно не было согласовано.
Технологии
Microsoft представила Windows 11 — с новым «пуском», дизайном интерфейса и Android-приложениями в магазине
«Окна» стали круглыми, «пуск» переместили в центр экрана, а производительность значительно улучшили.
Новости
В Ленинградской области разбился вертолёт Росгвардии
По предварительным данным, погибли три члена экипажа.
Популярное за три дня
Технологии
Microsoft представила Windows 11 — с новым «пуском», дизайном интерфейса и Android-приложениями в магазине
«Окна» стали круглыми, «пуск» переместили в центр экрана, а производительность значительно улучшили.
Новости
В Петербурге закрасили граффити с врачом-супергероем — его нарисовали ко Дню медицинского работника
Изображение убрали, потому что оно не было согласовано.
Новости
Cоздателя антивируса McAfee Джона Макафи нашли мёртвым в тюремной камере
Бизнесмена должны были экстрадировать в США — он сам считал себя жертвой политического преследования со стороны Штатов.
Комментарии
null