Офтоп
Никита Лихачёв

Путин пожурил израильского министра, решившего не переводить заданный на иврите вопрос Нетаньяху

7 июня в ходе совместной пресс-конференции Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик не стал озвучивать на русском один из вопросов, заданный изральскому лидеру на иврите. Путин заявил, что российской стороне он тоже интересен, однако переводчик пояснил, что он был посвящён «внутриполитическим израильским вопросам».

Президент РФ пошутил: «Жалко, что у нас немного людей говорят на иврите. Но надеюсь, что когда эти полтора миллиона [русского населения Израиля] к нам вернутся, их станет больше». Причём для Нетаньяху эту шутку перевели так: «Надеюсь, когда полтора миллиона вернутся домой, тут станет легче».

«Переводчиком» был министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, писало издание «Новости Израиля». Вопрос, заданный журналистом из зала Нетаньяху, касался скандала между израильской ультрарелигиозной партией ШАС и директором новостной службы 10 телеканала Рами Саданом.

Как пояснило издание, на пресс-конференции действительно много вопросов журналистов из зала касалось внутриизраильской тематики. Это связано с тем, что Нетаньяху более года не давал интервью отечественным СМИ, и они решили использовать пресс-конференцию с Путиным, чтобы задать накопившиеся вопросы.

Журналист «Коммерсанта» Андрей Колесников, присутствовавший на пресс-конференции, посчитал, что Элькин был её главным действующим лицом: он намеренно заменил собой переводчика, чтобы иметь возможность выступить на равных с Путиным и Нетаньяху. Зеэв Элькин также является лидером фракции правящей партии «Ликуд» в израильском Кнессете, отметил Колесников.