Новую книгу о Гарри Поттере переведёт Мария Спивак
Мария Спивак уже начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», несмотря на то, что против её кандидатуры в этом качестве поклонники серии собрали более 59 тысяч подписей. Об этом сообщает РИА «Новости».
Среди фанатов каноническим считается перевод книг о Гарри Поттере от издательства «РОСМЭН», потерявшего права на серию в 2013 году. После этого романы Джоан Роулинг начала издавать компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус».
В «Махаоне» устоявшийся перевод заменили на версию Марии Спивак, который многие поклонники серии посчитали спорным из-за большого количества вольностей и непривычной адаптации имён (Думбльдор вместо Дамблдора, Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа, Психуна вместо Полумны и так далее).
Сразу после того, как стало известно, что Спивак может заняться и новой книгой Роулинг, фанаты начали сбор подписей против её участия, однако петиция на Change.org не возымела должного эффекта.
У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет.
«Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке в ноябре — одновременно по всей России. Англоязычный оригинал уже можно приобрести в крупных интернет-магазинах и книжных сетях.