{"id":860,"title":"\u041f\u043e\u043b\u0451\u0442 \u043a \u042e\u043f\u0438\u0442\u0435\u0440\u0443 \u0432 \u043d\u043e\u0432\u043e\u043c \u0440\u0435\u043b\u0438\u0437\u0435 \u0412\u0430\u043d\u0433\u0435\u043b\u0438\u0441\u0430. \u041a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430 \u0443\u0436\u0435 \u0437\u0430\u0446\u0435\u043d\u0438\u043b","url":"\/redirect?component=advertising&id=860&url=https:\/\/tjournal.ru\/umg\/450423-poslushat-novoe-kosmicheskaya-opera-ot-sozdatelya-saundtreka-k-begushchemu-po-lezviyu&placeBit=1&hash=d7cf24ebd26468490c3963a5f0d2007e10183cc7470e797c409220708a49a72a","isPaidAndBannersEnabled":false}

Проблема краудсорсингового перевода Статьи редакции

Блогеры обратили внимание на справочную страницу Microsoft, которую перевели на русский язык при помощи машинного перевода и участии сообщества. В очередной раз ситуация продемонстрировала то, что и так было известно давно: важные документы отдавать в руки толпы нельзя.

Речь идёт о справочной странице, посвящённой ошибке в Outlook при поиске по ключевому слову в базе, управляемой Microsoft Exchange Server. Детали ошибки не так важны, как то, что постаралось подчеркнуть сообщество, переводившее справочную страницу на русский язык.

Естественно, в оригинальной версии справочного материала на английском языке экспрессивной фразы нет.

Причина в том, что текст материала был переведён на русский язык при помощи машинного переводчика и «участников сообщества» — то есть фактически любого человека, который заходил на эту страницу. Выбрав отдельное предложение, можно добавить свой вариант перевода или проголосовать за уже опубликованный через сервис Microsoft Translator.

И таких «вольных переводов» на этой странице масса: скорее всего, их добавили и вывели в топ просто ради развлечения.

Конечно, вверху страницы есть предупреждение о том, как выполнен перевод и что Microsoft даже отказывается от ответственности за то, что написано на этой странице. Однако на странице с информацией о способе краудсорсингового перевода утверждается, что внесённые пользователями исправления проверяются «экспертом корпорации Microsoft».

Текущий пример показывает, что это не так. И конечно же морально Microsoft несёт ответственность за то, что публикуется в справочных материалах компании на её официальном сайте, и никакие отписки от этого не выручают.

{ "author_name": "Никита Лихачёв", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 13, "likes": 51, "favorites": 5, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 36441, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 28 Oct 2016 14:29:42 +0300", "is_special": false }
0
13 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Командный американец

Так даже лучше

31
Командный американец

Чувствуется боль переводчика. Он душу вкладывал, а вы тут ругаете.

28
Командный американец

Croud Butthurt

0
Командный американец

Комментарий удален по просьбе пользователя

10
Командный американец

Каким-то добрым древнекомпьютерным юмором пахнет.

9
Командный американец

Да нет никакой проблемы. Раздули из пчелы слона.

7
Командный американец

По-моему, такие инструкции гораздо эффективней работают, потому что воздействуют на эмоциональную память человека. Быть на одной волне с целевой аудиторией, говорить на ее языке - вот ключ к успешному сотрудничеству.

6
Командный американец

И при этом грамотно отмазаться от обвинений в использовании недопустимой лексики и неофициальной стилистики мануалов!

0
Командный американец

На самом деле статьи MSDN, переведенные таким образом, на голову выше какого-нибудь гугл-транслейта.

3
Командный американец

Наверно, эксперта Майкрософт эта ситуация тоже уже заебала

1
Командный американец

Сколько не всматривался - нет там нифига

0
Командный американец

Набег линуксоидов на замок МС

0
Командный американец

('-')

0
Читать все 13 комментариев
null