Офтоп
Никита Лихачёв

Проблема краудсорсингового перевода

Блогеры обратили внимание на справочную страницу Microsoft, которую перевели на русский язык при помощи машинного перевода и участии сообщества. В очередной раз ситуация продемонстрировала то, что и так было известно давно: важные документы отдавать в руки толпы нельзя.

Речь идёт о справочной странице, посвящённой ошибке в Outlook при поиске по ключевому слову в базе, управляемой Microsoft Exchange Server. Детали ошибки не так важны, как то, что постаралось подчеркнуть сообщество, переводившее справочную страницу на русский язык.

Естественно, в оригинальной версии справочного материала на английском языке экспрессивной фразы нет.

Причина в том, что текст материала был переведён на русский язык при помощи машинного переводчика и «участников сообщества» — то есть фактически любого человека, который заходил на эту страницу. Выбрав отдельное предложение, можно добавить свой вариант перевода или проголосовать за уже опубликованный через сервис Microsoft Translator.

И таких «вольных переводов» на этой странице масса: скорее всего, их добавили и вывели в топ просто ради развлечения.

Конечно, вверху страницы есть предупреждение о том, как выполнен перевод и что Microsoft даже отказывается от ответственности за то, что написано на этой странице. Однако на странице с информацией о способе краудсорсингового перевода утверждается, что внесённые пользователями исправления проверяются «экспертом корпорации Microsoft».

Текущий пример показывает, что это не так. И конечно же морально Microsoft несёт ответственность за то, что публикуется в справочных материалах компании на её официальном сайте, и никакие отписки от этого не выручают.