Фейк: Юэн Макгрегор о фанатах «Звёздных войн» Статьи редакции

Российские СМИ ввели читателей в заблуждение неточным переводом высказывания актёра

30 октября портал Details опубликовал интервью с актёром Юэном Макгрегором, известным по роли Оби-Вана Кеноби в новой трилогии «Звёздных войн».

Большинство российских СМИ неккоректно перевело ответ на вопрос об отношениях звезды с фанатами сверхпопулярной франшизы.

30 октября несколько российских СМИ, включая издания «Лента.ру», «Сноб» и «Эхо Москвы», сообщили о том, что Макгрегор назвал фанатов «Звёздных войн» «паразитами», «чёртовыми задротами», «подонками» и «уродами».

При этом Furfur, российский Esquire и «Газета.Ru» предложили свою версию событий. Они заявили, что таким образом актёр отзывается конкретно о посетителях фанатских конвентов.

На некорректный перевод Esquire читатели обратили внимание уже вечером 29 октября.

Оригинал интервью Details тем временем начинается с подводки, которая говорит о том, что Юэн не имел в виду ни всех фанатов «Звёздных войн», ни посетителей конвентов: «Актёр рассказывает о своём дебюте на Бродвее, "иждивенческих подонках", маскирующихся под фанатов "Звёздных войн", и лучшем фильме Майкла Бэя».

Оригинальный текст подтверждает эту информацию. Когда Юэна спрашивают о том, был ли у него «положительный опыт» с безумными фанатами «Звёздных войн», актёр отвечает, что у него «нет никакого опыта с ними».

Я никогда не был ни на одном из конвентов. Люди, которых я встречаю, это мудаки, которые хотят, чтобы я подписал фотографии со «Звёздными войнами», чтобы продать их в интернете, или посетители премьер, которые готовы раздавить детей у барьеров, чтобы я подписал им грёбаную фотографию Оби-Вана Кеноби. Они не фанаты — они иждивенческие подонки и грёбаные дрочилы.Юэн Макгрегор, актёр

Таким образом, Макгрегор не говорит о посетителях конвентов и не говорит о фанатах «Звёздных войн» в целом, выделяя из последних отдельную группу, чьё поведение у него вызывает только негатив.

Эту разницу отмечают и западные издания. Например, заголовок британского The Telegraph гласит «Юэн Макгрегор: Охотники за автографами по "Звёздным войнам" — "иждивенческие подонки"». Схожие формулировки использует The Mirror, Metro и Daily Mail.

Издания The Inquisitr и Yahoo Movies UK заявляют, что актёр высказался негативно о «некоторых фанатах "Звёздных войн"», а Uproxx и Tech Times отмечают, что Юэн просто пожаловался на плохих фанатов, которые ему встречаются, а не на всех сразу. Издание Entertaiment Weekly использует схожий с российскими СМИ заголовок, однако в тексте придерживается мнения своих западных коллег.

На момент написания заметки режиссёр Джей Джей Абрамс ведёт работы над седьмым эпизодом «Звёздных войн», однако Юэн Макгрегор не будет принимать в нём участия. Так как действие третьей трилогии происходит после первой, к своим ролям вернутся Харрисон Форд, Кэрри Фишер и Марк Хэмилл, однако сюжет будет вертеться вокруг новых молодых героев.

0
38 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Иной бинокль

Кстати, выходит, что русский Эсквайр - такое же днище, как фейковый паблик с их названием с парой миллионов подписчиков ВК?

Ответить
23
Развернуть ветку
Иной бинокль

Да, переводы у них отстойные и дичайше отличаются от оригинального Эсквайра.

Ответить
2
Развернуть ветку
Иной бинокль

Я прочитал однажды книжку о становлении новой журналистики в США, так там достаточно значимую роль сыграл Эсквайр. Решил посмотреть, что творится в русском, купил один выпуск, говно какое-то у нас.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Всегда выходило, не считая отдельных полутонов и контента.

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

Не знаю, раньше было норм, потом скатились в какую то ссанину:(

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

Вы там комменты почитайте. Кровь из глаз пойдет. Такое чувство, будто читаешь "смищные" комменты из одноклассников, только разница в том, что в ОК люди не строят из себя охуевших профессоров во всех областях.

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

в Esquire же ж редактор не так давно сменился

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

НО ВЕДЬ ЦИТАТЫ В ИНТЕРНЕТЕ НЕ ВРУТ

Ответить
20
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
28
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
4
Развернуть ветку
Иной бинокль

Я, конечно, дико извиняюсь, но лето 2012!

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

з.ы. Елистратов, в ВК разбань меня.

Ответить
2
Развернуть ветку
Иной бинокль

Разбанил?

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

#SaveFish&Pepsi

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
22
Развернуть ветку
Иной бинокль

ахаха, поржал))

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

ТЫ БЫЛ МНЕ КАК БРАТ! Я ЛЮБИЛ ТЕБЯ! Т_Т

Ответить
6
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
3
Развернуть ветку
Иной бинокль

А как же обратиться за комментариями??))

Ответить
5
Развернуть ветку
Иной бинокль

"они иждивенческие подонки и грёбаные дрочилы"

~ не одобрил бы Йода высказывания сие

Ответить
2
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

По мне, так недалеко от истины ушли.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Когда-нибудь, в далекой далекой галактике, наступит время...Время, в которое наше СМИ не будет дичайше всасывать.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Плохо то, что примерно таким же образом у нас кино переводят.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Интервью Макгрегора в переводе Гоблина.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Не удивлен почему то

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

Вопрос такой: Ответьте мне, как правильно, Юэн или Эван?

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

Серафим

Ответить
3
Развернуть ветку
Иной бинокль
Ответить
9
Развернуть ветку
Иной бинокль

Юэн, так как пишется "Ewan" [ˈjuːən ], а Эван пишется "Evan". Такая же ошибка при транслитерации, как Доктор Ватсон/Уотсон.

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

А может вы еще знаете почему в русском языке Isaac Asimov - это Айзек Азимов, но при этом Isaac Newton - это Исаак Ньютон?

Ответить
2
Развернуть ветку
Иной бинокль

Азимов - еврей, а Ньютон гой.

Ответить
3
Развернуть ветку
Иной бинокль

Я знаю! Я знаю! Можно?!

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Разрешаю

Ответить
1
Развернуть ветку
Иной бинокль

Нет никакой ошибки. Ватсон - транслитерованный перевод, Уотсон - транскрибированный. Ситх - транслитерованный, Сит - транскрибированный.

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

Нещ Уорк - транслитерированный, Ньюй-Орк - транскрибированный.

Ответить
–1
Развернуть ветку
Иной бинокль

У-о-о-о-о-тсон

Ответить
0
Развернуть ветку
Иной бинокль

они просто стянули несколько мыслей в одну, чтобы вышло компактно и эффектно. но вышло вольновато.

Ответить
0
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Читать все 38 комментариев
null