«Галдырдымс» и «дубердымс»: российские переводчики предложили «патриотичную» адаптацию звуков в комиксах
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний с заменой англоязычных «бэнг» и «крэш» на аналоги из языков народов России. Об этом сообщают «Известия».
В письме, направленном в Институт русского языка, переводчики пожаловались на то, что вынуждены использовать в адаптации комиксов «непатриотичные» англоязычные слова «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау», так как их аналогов в русском значительно меньше.
Авторы инициативы пожелали создать в России собственный словарь звукоподражаний. Звук почёсывания они предложили передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук вытекания горячей жидкости — армянским «сссурч», а вместо «вау» использовать абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай».
«Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
из письма переводчиков Центра комиксов и визуальной культуры
Идею переводчиков поддержали директор фестиваля комиксов «КомМиссия» Александра Кунина и несколько лингвистов, с которыми пообщались «Известия». Они заявили, что создание словаря звукоподражаний для русского языка — необходимый шаг.
Резко против идеи выступил главный редактор издательства «Bubble» Артём Габрелянов.
Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьёзно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау» — не приходится.
Артём Габрелянов, главный редактор издательства «Bubble»
С Габреляновым согласился креативный директор издательства «Комильфо» Виталий Терлецкий. По его словам, профессиональные переводчики уже давно решили проблему, используя русскоязычные варианты вроде «бум», «бабах» или «вжих».
Пользователи сети встретили инициативу с недоумением.
Я заскриншотил, не дочитав до конца, а зря, там вообще: pic.twitter.com/QRHRo6Ytmk
— Philipp Kireev (@mynameisphilipp) August 9, 2015
@hello_hella Вабабай, сказал Бэтмен, увидев, как Супермен дубердымс. RT @grayraw: pic.twitter.com/iibk3uzNOa
— Maria Tishkova (@tishkova) August 10, 2015
Пользователи стали предлагать собственные варианты транскрибирования звуков для комиксов.
@mynameisphilipp @Ih_Bi_Bi Ебельдымс - упал с кровати, во время занятия сексом.
— Ukrop_inUA (@Ukopin_UA) August 10, 2015
@mynameisphilipp я как то смотрел 9роту на китайском. Рекомендую взять звуки оттуда. Да и к китайскому тв быстрее привыкнем.
— Заманали долбоящеры (@zamanali_dolbi) August 10, 2015
Заодно предложили поменять название и самому Центру комиксов.
@mynameisphilipp @zagibaigvozdi ЦЕТР КОМИКСОВ. Не чувствуется размаха. Надо бы - Всероссийский Народно-патриотический Лубочный Центр.
— Мао Зви Здун (@zlyicherkesobak) August 10, 2015
#Галдырдымс #патриотичный_перевод_звуков #звуки_в_комиксах #Центр_комиксов_и_визуальной_культуры
Изображение: «Известия»

