Офтоп
Вадим Елистратов

«Галдырдымс» и «дубердымс»: российские переводчики предложили «патриотичную» адаптацию звуков в комиксах

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний с заменой англоязычных «бэнг» и «крэш» на аналоги из языков народов России. Об этом сообщают «Известия».

Изображение: «Известия»

В письме, направленном в Институт русского языка, переводчики пожаловались на то, что вынуждены использовать в адаптации комиксов «непатриотичные» англоязычные слова «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау», так как их аналогов в русском значительно меньше.

Авторы инициативы пожелали создать в России собственный словарь звукоподражаний. Звук почёсывания они предложили передавать лезгинским «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук вытекания горячей жидкости — армянским «сссурч», а вместо «вау» использовать абазинское «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай».

«Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

из письма переводчиков Центра комиксов и визуальной культуры

Идею переводчиков поддержали директор фестиваля комиксов «КомМиссия» Александра Кунина и несколько лингвистов, с которыми пообщались «Известия». Они заявили, что создание словаря звукоподражаний для русского языка — необходимый шаг.

Резко против идеи выступил главный редактор издательства «Bubble» Артём Габрелянов.

Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьёзно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау» — не приходится.

Артём Габрелянов, главный редактор издательства «Bubble»

С Габреляновым согласился креативный директор издательства «Комильфо» Виталий Терлецкий. По его словам, профессиональные переводчики уже давно решили проблему, используя русскоязычные варианты вроде «бум», «бабах» или «вжих».

Пользователи сети встретили инициативу с недоумением.

Пользователи стали предлагать собственные варианты транскрибирования звуков для комиксов.

Заодно предложили поменять название и самому Центру комиксов.

#Галдырдымс #патриотичный_перевод_звуков #звуки_в_комиксах #Центр_комиксов_и_визуальной_культуры