Офтоп
Сергей Звезда

Красная площадь как «красная кишка», Иван Грозный как «царю страшно»

Студия Лебедева, разработавшая навигацию парка «Зарядье», отрицает причастность к неправильному переводу указателей.

Табличка в парке «Зарядье» с неправильным переводом на китайский язык. Фото газеты «Жэньминь Жибао»

Артемий Лебедев, разработавший фирменный стиль парка «Зарядье», заявил, что его студия не причастна к созданию некорректного текста указателей на китайском языке — ранее о них сообщали посетители и китайские СМИ. Хотя на сайте компании упоминалось, что она переводила объекты «на все языки», к 15 сентября фраза исчезла.

Что за указатели

11 сентября московский парк «Зарядье» возле Кремля открылся для всех посетителей. Навигация в нём выполнена на трёх языках — русском, английском и китайском. 13 сентября пользователи соцсетей обратили внимание на ошибку в переводе одного из указателей.

Специалист по китайскому языку Татьяна Борзенко подтвердила «Медузе», что иероглиф 红肠 действительно переводится как «красная кишка» («колбаса»). Красная площадь по-китайски будет 红场.

Как выяснил корреспондент китайской газеты «Жэньминь Жибао», ответственные за перевод допустили ошибки сразу на нескольких табличках. Издание опубликовало фотографии с некорректными указателями и отметило, что из-за недочётов среди туристов возникла неразбериха.

14 сентября блогер Илья Варламов рассказал, что прошёлся по «Зарядью» со знакомым китайцем. Тот обнаружил ошибки в переводе с русского языка на китайский практически по всему парку.

  • Красная площадь — Красная кишка;
  • Заповедное посольство — Охраняемое посольство;
  • Церковь Варвары Великомученицы на Варварке — Монастырь Великой Павшей Варвары;
  • Музей «Палаты Старого Английского двора » – Торговая палата, где ведутся судебные заседания на древнеанглийском языке;
  • Собор Знаменского монастыря — Храм и монастырь недоумевающих редких гостей;
  • Cтанция «Китай-Город» — Станция стены и города;
  • Улица Варварка — Улица Варвар;
  • Китайгородская стена — Стена китайского города;
  • Прибрежный лес — Приморский город;
  • Известна с 1493 года. Архитектор неизвестен – Архитектор неизвестен с 1493 года;
  • Не вставайте на зенитные фонари — Не давите люки;
  • Патриаршее подворье — Ферма, где убивают девочек, чтобы родить мальчиков;
  • Церковь Зачатия Святой Анны — Концепт Анны;
  • Иван Грозный — Царю страшно;
  • Аудитории — Зрители всей площадки;
  • Не скатывайтесь с холма — Не катитесь кубарем с маленькой горки;
  • Приобщитесь к величественной красоте Крайнего Севера, посетив экспозицию в зоне минусовых температур — Присоединись к облику Дальнего Севера, посетите ярмарку в рефрижираторной зоне.

По мнению Варламова, ошибки на указателях возникли из-за дословного перевода с английского языка на китайский. Об ошибках при переводе с русского на английский язык не сообщалось.

При чём здесь студия Лебедева

Студия Артемия Лебедева разработала фирменный стиль, шрифт и навигацию в «Зарядье». На сайте компании опубликованы подробные описания работы в трёх разделах. Первоначально Лебедев указывал, что причастен к переводу указателей на оба языка — китайский и английский.

Наконец вся линейка носителей утверждена. Получаем итоговые наименования объектов, переводим их на все языки, готовим макеты для производства вместе с руководством.

из описания студией Лебедева навигации для «Зарядья»

После того, как появились новости о неправильном китайском переводе табличек, Лебедев подчеркнул, что не имеет к нему отношения. Позже дизайнер объяснил, что его студия ответственна только за дизайн навигации, столбов, иконок, шрифтов и прочих элементов.

Нам не заказывали перевод на китайский. Мы умеем переводить без ****** [ошибок], у нас много знакомых китаистов и даже два настоящих китайца в настоящий момент стажируются в отделе промдизайна. И когда нам заказывают перевод, мы справляемся. Но в данном случае вопрос не к нам.

Артемий Лебедев

По версии дизайнера, указатели на китайский язык перевёл «студент-*******[малограмотный студент]», которому заплатили тысячу рублей.

Мы всю жизнь читали китайские переводы, удивляясь, где можно было найти настолько ***** [плохо] знающих языки людей. Пусть теперь китайцы хоть немного побудут в нашей шкуре.

Артемий Лебедев

Вечером 15 сентября с сайта студии Лебедева пропала приведённая выше фраза о том, что она переводила указатели на все языки. Первоначальный вариант сохранился в кэше Google. Теперь во фразе говорится только об английском языке.

Наконец вся линейка носителей утверждена. Получаем итоговые наименования объектов, переводим их на английский язык, готовим макеты для производства вместе с руководством.

из описания студией Лебедева навигации для «Зарядья»

В руководстве парка «Зарядье» пока не прокомментировали ситуацию. студия Лебедева не ответила на запрос «Дождя».

#разборы #зарядье #лебедев