Красная площадь как «красная кишка», Иван Грозный как «царю страшно»
Студия Лебедева, разработавшая навигацию парка «Зарядье», отрицает причастность к неправильному переводу указателей.
Табличка в парке «Зарядье» с неправильным переводом на китайский язык. Фото газеты «Жэньминь Жибао»
Артемий Лебедев, разработавший фирменный стиль парка «Зарядье», заявил, что его студия не причастна к созданию некорректного текста указателей на китайском языке — ранее о них сообщали посетители и китайские СМИ. Хотя на сайте компании упоминалось, что она переводила объекты «на все языки», к 15 сентября фраза исчезла.
Что за указатели
11 сентября московский парк «Зарядье» возле Кремля открылся для всех посетителей. Навигация в нём выполнена на трёх языках — русском, английском и китайском. 13 сентября пользователи соцсетей обратили внимание на ошибку в переводе одного из указателей.
Специалист по китайскому языку Татьяна Борзенко подтвердила «Медузе», что иероглиф 红肠 действительно переводится как «красная кишка» («колбаса»). Красная площадь по-китайски будет 红场.
Как выяснил корреспондент китайской газеты «Жэньминь Жибао», ответственные за перевод допустили ошибки сразу на нескольких табличках. Издание опубликовало фотографии с некорректными указателями и отметило, что из-за недочётов среди туристов возникла неразбериха.
14 сентября блогер Илья Варламов рассказал, что прошёлся по «Зарядью» со знакомым китайцем. Тот обнаружил ошибки в переводе с русского языка на китайский практически по всему парку.
- Красная площадь — Красная кишка;
- Заповедное посольство — Охраняемое посольство;
- Церковь Варвары Великомученицы на Варварке — Монастырь Великой Павшей Варвары;
- Музей «Палаты Старого Английского двора » – Торговая палата, где ведутся судебные заседания на древнеанглийском языке;
- Собор Знаменского монастыря — Храм и монастырь недоумевающих редких гостей;
- Cтанция «Китай-Город» — Станция стены и города;
- Улица Варварка — Улица Варвар;
- Китайгородская стена — Стена китайского города;
- Прибрежный лес — Приморский город;
- Известна с 1493 года. Архитектор неизвестен – Архитектор неизвестен с 1493 года;
- Не вставайте на зенитные фонари — Не давите люки;
- Патриаршее подворье — Ферма, где убивают девочек, чтобы родить мальчиков;
- Церковь Зачатия Святой Анны — Концепт Анны;
- Иван Грозный — Царю страшно;
- Аудитории — Зрители всей площадки;
- Не скатывайтесь с холма — Не катитесь кубарем с маленькой горки;
- Приобщитесь к величественной красоте Крайнего Севера, посетив экспозицию в зоне минусовых температур — Присоединись к облику Дальнего Севера, посетите ярмарку в рефрижираторной зоне.
По мнению Варламова, ошибки на указателях возникли из-за дословного перевода с английского языка на китайский. Об ошибках при переводе с русского на английский язык не сообщалось.
При чём здесь студия Лебедева
Студия Артемия Лебедева разработала фирменный стиль, шрифт и навигацию в «Зарядье». На сайте компании опубликованы подробные описания работы в трёх разделах. Первоначально Лебедев указывал, что причастен к переводу указателей на оба языка — китайский и английский.
Наконец вся линейка носителей утверждена. Получаем итоговые наименования объектов, переводим их на все языки, готовим макеты для производства вместе с руководством.
После того, как появились новости о неправильном китайском переводе табличек, Лебедев подчеркнул, что не имеет к нему отношения. Позже дизайнер объяснил, что его студия ответственна только за дизайн навигации, столбов, иконок, шрифтов и прочих элементов.
Нам не заказывали перевод на китайский. Мы умеем переводить без ****** [ошибок], у нас много знакомых китаистов и даже два настоящих китайца в настоящий момент стажируются в отделе промдизайна. И когда нам заказывают перевод, мы справляемся. Но в данном случае вопрос не к нам.
По версии дизайнера, указатели на китайский язык перевёл «студент-*******[малограмотный студент]», которому заплатили тысячу рублей.
Мы всю жизнь читали китайские переводы, удивляясь, где можно было найти настолько ***** [плохо] знающих языки людей. Пусть теперь китайцы хоть немного побудут в нашей шкуре.
Вечером 15 сентября с сайта студии Лебедева пропала приведённая выше фраза о том, что она переводила указатели на все языки. Первоначальный вариант сохранился в кэше Google. Теперь во фразе говорится только об английском языке.
Наконец вся линейка носителей утверждена. Получаем итоговые наименования объектов, переводим их на английский язык, готовим макеты для производства вместе с руководством.
В руководстве парка «Зарядье» пока не прокомментировали ситуацию. студия Лебедева не ответила на запрос «Дождя».
#разборы #зарядье #лебедев