Гость TJ: Анастасия Завозова — литературный переводчик и главный редактор сервиса аудиокниг Storytel Статьи редакции
Общаемся в комментариях в 16:00 по Москве.
Привет, меня зовут Анастасия Завозова и я переводчик художественной литературы. Я окончила филологический факультет МГУ по специальности «Преподавание зарубежной литературы и датского языка», а кроме того, много лет училась художественному переводу у известных преподавателей Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
Моим первым большим переводческим проектом была работа над антологией викторианского детективного рассказа «Не только Холмс», и во время работы над этим проектом я научилась не только собственно переводу, но и поняла, как устроен процесс создания, собственно, книги — от покупки прав до взаимодействия с редактором. Мои первым самостоятельным опубликованным переводом был мэш-ап «Гордость, предубеждение & зомби» Сета Грэма-Смита, и затем я перевела ещё восемь книг – не очень много, но я, как правило, подолгу работаю над каждой книгой, так что в каждом случае весь процесс перевода занимает плюс-минус год.
Сейчас появилось много шуток о том, что переводчики не заметили введения режима самоизоляции, потому что их жизнь в целом не изменилась, и, если честно, в этих шутках есть огромная доля правды. Наверное, самая известная книга из переведённых мной — это «Щегол» Донны Тартт, но вообще-то я с нежностью отношусь к каждой своей работе, потому что всякий раз очень тщательно выбираю книгу для перевода.
Кроме художественного перевода я интересуюсь книгами и всем, что с ними связано, часто пишу о литературе, вместе с известным литературным критиком Галиной Юзефович веду подкаст «Книжный базар» и ещё работаю главным редактором в книжном аудиосервисе Storytel. Буду очень рада ответить на ваши вопросы о книгах и переводе.
Общение с Анастасией под постом начнётся в 16:00 по московскому времени. Оставляйте вопросы в комментариях.
Всем привет! Напоминаю, что гостей принято принимать дружелюбно, так что уважайте друг друга и гостя, а также помните о модерации.
как вы относитесь к ситуации, когда какую-то национальную поговорку или присказку переводят как русскую народную с похожим смыслом? читателю конечно проще, но, на мой взгляд, утрачивается колорит. правильно ли так делать?
может ли перевод книги быть лучше оригинала? если да, приведите примеры, пожалуйста
Из ваших старых интервью очень запомнились подробности того, как вы лично переписывались с Донной Тартт во время перевода.
Общались ли вы с Тартт потом, после завершения работы? Может, друг друга с Новым годом поздравляете, не знаю. И насколько часто получается столь тесно взаимодействовать с автором?
Дорогой будильник
Махаон с переводом Марии Спивак - лучшие!
Думбльдор форевер.
Росмэн правда добавляет лишние детали...
Продолжу:
Пастернак или Щепкина-Куперник?
Лозинский или Илюшин/Марнцман?
Когда начинается перевод книги в России? Раньше я думал, что после сдачи автором финального варианта проходит немало времени, прежде чем книга появится на полках, и за это время текст успевают перевести на другие языки, чтобы во всех (или хотя бы многих) странах начать продажи примерно в одно время. Однако, нередко вижу, как у нас книги появляются спустя почти год. В случае с технической литературой это вообще преступление, там уже вся информация успеет устареть. Почему так происходит? Расскажите поподробнее о покупке прав на издание в России.
Не все знают английский идеально. Я, если есть возможность, читаю оригинал, и раз 10-20 страниц открываю перевод, потому что какое-то предложение вообще не врубаюсь. Плюс еще разная терминология, так что если ты учился всю жизнь в русской терминологии, а потом тебя кинули в английскую, то ты мало что поймешь.
Здравствуйте, Анастасия. Слушал вас в подкасте «Медузы», где вы говорили, что лишь недавно прочитали главный роман Хемингуэя — «По ком звонит колокол». Очень удивился, потому что полагал, что люди, профессионально работающие в области литературы, в том числе переводчики, давно изучили большую часть мировой классики и могут рассказать её наизусть, разбуди их в три часа ночи. Это мое наивное воображение?
И второй вопрос — есть ли среди сообщества литературных переводчиков негласный список книг, не прочитывание которых считается своего рода преступлением? Или это такое пушистое сообщество, где можно спокойно признаться в том, что не читали самых именитых классиков, при этом не опасаясь косых взглядов?
Ещё интересно узнать, что входит в обязанности главного редактора аудиосервиса. Вы отвечаете за контент в сервисе, общаетесь с издательствами? Расскажите, пожалуйста.
Я книги не читаю, поэтому вопрос: почему датский и пригодился ли он в жизни?
Есть список книг, которые на ваш взгляд переведены максимально близко к оригиналу, переводы которых переводчики берут за эталон?
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Переводчики считают себя писателями хотя бы чуточку? :) Ведь вы тоже в какой-то степени создаёте новое произведение.
Добрый день,Анастасия! Хотел бы спросить Вас, каков алгоритм действий переводчика в отсутствии предварительного заказа на перевод со стороны издательства? Реально ли самостоятельно получать разрешения на публикацию перевода и насколько этот процесс бюрократизирован? И ещё один вопрос: как Вы считаете,стоит ли переводить ещё раз ранее переведённые книги?
учил английский с самого детства, до сих пор не выучил, застрял на пре-интермидиате, во времена вообще не врубаюсь кроме разве что презент континиус (и то с оговорками)... Блин, как мне таки выучить этот, казалось бы простой язык? Я уже не могу ( Может я тупой и у меня нет предрасположенности к языкам? Что посоветуете, как учиться? Спасибо.
вау. просто хочу сказать, что Настя клёвая, спасибо за такого гостя. вопросов пока не имею.
Комментарий удален
Можете вспомнить произведение с переводом которого вы не согласны и вам кажется, что его суть этим переводом сильно искажена?
Есть ли какое-то произведение, где вы могли бы особенно выделить работу переводчика?
Анастасия, здравствуйте!
В одном из выпусков подкаста «Книжный базар» вы говорили, что в книге Тартт «Маленький друг» есть намек на то, кто же все-таки убил мальчика. Подскажите, где искать этот намек?))) я понимаю, что книга не про это, но уже несколько лет не могу успокоиться, так как не знаю, кто убийца!
Вечер в редакцию, перевод в радость!
Позвольте поинтересоваться, есть ли для вас разница между классической и аудиокнигой? Есть мнение, что аудиокнига имеет исключительно развлекательный характер, а ценность практически отсутствует.
Спасибо!
Здравствуйте, Анастасия. После выхода ваших переводов «Изгоев» и «Маленькой жизни» на русском языке издали и другие романы Хинтон и Янагихары. Насколько знаю, вторую книгу Мадлен Миллер тоже планируют напечатать. Но переводами теперь занимались/занимаетесь не вы. Как так вышло? Вам неинтересно работать с текстами одних тех же авторов? Или эти книги уступают тем, которые вы переводили?
Настя, здравствуйте, вы очень крутая! Подписана на вас много где :)
А вы читаете комиксы, есть что-то, что прямо нравится?
Попробуйте, например, «Одеяла» Крэйга Томпсона, «Персеполис» Маржан Сатрапи, «Прекрасную тьму» Вельмана и дуэта Кераскоэт. И, конечно, «Песочного человека» Нила Геймана, но там довольно много)
Поддерживаю комментатора насчёт, «Персеполиса» — это такой роман взросления по сути. У Марджан Сатрапи вообще очень хорошие истории, недавно вышла небольшая книжка «Вышивки» — иранские женщины за чаем обсуждают свои любовные истории и опыт. Мне кажется, что вам в принципе могли бы понравиться комиксы, которые издаёт «Бумкнига» :)
Анастасия, здравствуйте.
Василий Аксёнов, рассуждая о коммерческой стороне литературы, писал: «Ориентировка на списки торговых рекордов вызывает к жизни не только несметное число безвкусицы, но и особый тип пишущего человека». И далее привёл пример писательницы, которая сказала, что изучает литературный рынок, прежде чем начать новое произведение.
Наверняка в любую эпоху существовали темы, которые автоматически повышали значимость произведения как в глазах читателей, так и издателей. Могли бы вы навскидку назвать такие темы для нашего времени? И есть ли, на ваш взгляд, современные произведения, которые плохо написаны и стилистически скупы, но при этом признаны критиками и награждены премиями? Интересует, в первую очередь, русская литература.
Всем привет! Напоминаю, что гостей принято принимать дружелюбно, так что уважайте друг друга и гостя, а также помните о модерации.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте. Недавно зарегался на сервисе Сторител и послушал пару книг. Почему так много книг с голосом мужика из НТВ, который криминальные сводки озвучивает?
Вам не понравился Чонишвили? очень советую «Молох» Куприна в его исполнении, идеально ложится на его голос.
В аудиокнигах заметна роль рассказчика (или диктора, как лучше?), это и плюсы и минусы для слушателя. Кому-то нравится когда роль рассказчика больше, кому-то хочется минимальное расстояние до первоисточника. Как управляете этим? Как выбираете голос для того или иного произведения?
А ещё аудиокниги, можно сказать, единственный портал для людей с проблемами со зрением в мир литературы. Как к этому относитесь и как это влияет на вашу деятельность?
Кстати, как относитесь к Модели для сборки?
И глупый вопрос на десерт: если по голосам озвучить пьесу, то это будет просто радио-постановка? Где грань?
Здравствуйте, Анастасия!
Какой перевод (автор и произведение) Вы считаете золотым стандартом в вашей деятельности? И какой Ваш перевод, Вы считаете самым лучшим?
Прочла шесть книг в вашем переводе и всегда смотрю ваши итоги года, чтобы беззастенчиво пополнять свой список чтения на будущее. Переводите еще! Надеюсь, следующая книга Тартт будет в вашем переводе.
Сейчас вас рекламирует множество блогеров, даже мои знакомые из йога-тусовки. Можете сказать хотя бы примерные бюджеты на сезонную рекламную кампанию?
Вы платили тж за это появление здесь?
Я не Анастасия, но сейчас ещё раз открыл нашу переписку и (шок!!!) там нет ничего об оплате, а предложение прийти в гости вообще пришло от меня, а не наоборот. Как удивительно, да?
Это сарказм или обычно тж платит гостям?
Если платит - то кому платили, а кому нет (сумму не спрашиваю)
Прост любопытно
Закон по сработал, я подумал что ты и правда удивился в прошлом комменте, и потом только заподозрил, что это подкол
Комментарий удален
Я же не спросил "сколько вы заплатили тж?". Я без подъебки, реально интересно. Так что не шок
Комментарий удален
Анастасия, спасибо огромное (вам и Галине) за подкаст «Книжный базар»! Я начал слушать его в январе и с того момента купил более 20 книг. Во мне будто бы заново открылся интерес к чтению! Пока что, я прочитал только 9 и еще не взялся за «Щегла» и это будет моей первой книгой Донны Тартт, но уверен, что впечатления будут невероятными!
Вопрос в будущее — как только станет безопасно на улицах, получится ли собрать слушателей на встречу? Очень хотел бы поучаствовать в обсуждении или послушать открытую лекцию с вашим участием.
Слушаете ли вы сами аудиокниги? Кто из "чтецов" больше всего понравился, запомнился?
Комментарий удален
Кто лучший чтец книг по вашему мнению? Какие жанры ни в коем случае не стоит читать в формате аудиокниги?
Как относитесь к переводам Максима Немцова? Вроде даже в среде переводчиков к нему двоякое отношение, среди читателей тем более.
И второй вопрос - кого из современных отечественных авторов вы читаете и можете посоветовать?
Анастасия, какие технологии помогают вам переводить художественную литературу? Есть мнение, что в художественном переводе самый правильный подход — по старинке: читаешь исходный текст в одном окне, пишешь перевод в текстовом редакторе в другом окне. А всякие инструменты автоматического перевода и машинный перевод это вообще не подходит. Но ведь раз за художественный перевод не особо много платят, то они же наверняка как-то стремятся оптимизировать свою работу без ущерба качеству.
Какой у литературного переводчика технологический экзоскелет?
Как вы боретесь с профессиональным выгоранием? Что помогает выдерживать определенный темп работы и не отвлекаться на мелочи?
С юношества люблю Стивена Кинга (а «11/22/63» обожаю до сих пор), но относительно недавно узнал, что качество большинства его переводов на русский язык от Виктора Вебера сильно хромает. Правильно ли понимаю, что из этой ситуации только один выход — читать в оригинале? Или же есть альтернативные переводы хорошего качества? Если да, то можете ли кого-нибудь порекомендовать?
Английский язык очень сухой, вы, наверное, чувствуете приятное вдохновение, когда переводите какие-то интимные моменты или описание чувств, ведь по-русски это можно передать гораздо тоньше, с бОльшим количеством нюансов и акцентов?
Очень спорный стереотип, сухо можно писать и на русском, равно как и писать красочно и поэтично на английском. Языковые особенности обоих языков просто не позволяют описывать какой-либо из них как сухой, чёрствый, безэмоциональный
Да никакой он не спорный, сами англичане мне это говорили. Те из них, кто учил русский.
Как планируете потеснить конкурентов (ГК Литрес)?
Какими способами:
-Ввод электронных книг
-Реализация нормального алгоритма рекомендаций
-Расширение библиотеки
Или другие варианты?
— Андрей! В этом месте у Достоевского ошибка! "...что же ты, ОБЛЕЗЬЯНА зелёная..."
— Нет. У Достоевского здесь нет ошибки.
Осенний марафон
Здравствуйте, Анастасия! Как можно стать художественным переводчиком без опыта работы после ВУЗа? Почему вы выбрали именно профессию художественного переводчика, а не, например, синхронного или последовательного? Спасибо.
Обратил внимание, что в последнее время качество переводов существенно снизилось. Парочка книг от 2020 года издания АСТ, попавших мне в руки, просто кишела опечатками и абсолютно бездарными косяками в переводе, нагло искажавшими происходящее (на руках был оригинальный вариант одной из них на английском, было с чем сравнивать).
Собственно, вопрос – с чем связано такое падение качества? Перевод и вычитку начали отдавать на аутсорс кому попало? Да и вообще в целом насколько повальная интернетизация и появление фрилансеров, готовых переводить за еду, ударили по рынку?
Как вы читаете книги для себя, в оригинале, переводе, или оба? Печатные, электронные или аудио?
Сложно ли поймать ритм оригинала, учитывая синтаксические особенности разных языков? Условно говоря, мелодичность слога в английском, русском или французском — это одна и та же мелодичность или разная? Есть какие-то технические приёмы, которые помогают вам оставаться в нужном темпе/ритме? Помню, Самуил Лурье рассказывал, как тщательно следил за тем, чтобы чередовались предложения с мужскими и женским окончаниями, чтобы текст был более плотным и энергичным. Есть ли у вас что-то такое?
До сих пор под впечатлением от «Песни Ахилла», спасибо вам огромное.
5) Насколько изменился ваш читательский опыт, когда вы превратились из обычного читателя в редактора? Так сказать, превратили хобби в профессию. Часто ли вам приходится по работе читать тексты, которые вы как читатель никогда бы не взяли в руки, опираясь на свои вкусы?