Гость TJ: Алексей Поляринов — писатель, автор «Центра тяжести» и переводчик «Бесконечной шутки» Статьи редакции

Задавайте в комментариях вопросы — он ответит в 18:00 по Москве.

«Эксмо»
Расшифровка: Самые интересные вопросы и ответы текстом — в отдельном материале

Мы пригласили в гости Алексея Поляринова, написавшего один из самых известных российских романов последних лет — «Центр тяжести». Вместе мы хотим поговорить о литературе, книгах, искусстве и не только.

Алексей отучился на гидротехника и риэлтора, а также работал аквариумистом, но в итоге стал писателем и переводчиком (и это тоже потенциальная тема для ваших вопросов). Например, он с Сергеем Карповым выполнил первый русскоязычный перевод «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса. Ещё Поляринов — колумнист нескольких СМИ. Например, литературного издания «Горький» и «Афиши».

За «Центр тяжести» в 2020 году Поляринов получил приз зрительских симпатий премии «Новая словесность», учреждённой фондом Михаила Прохорова. В этом году он выпустил роман «Риф», действие которого происходит вокруг секты.

О чём именно пойдёт разговор, мы не знаем, поскольку главная ответственность лежит на вас: призываем оставлять в комментариях вопросы и голосовать за те, что вам нравятся. Мы по традиции начнём с самых популярных.

YouTube

Twitch

«ВКонтакте»

{ "author_name": "Сергей Звезда", "author_type": "editor", "tags": ["\u043f\u0440\u044f\u043c\u0430\u044f\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u044f\u0446\u0438\u044f","\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430","\u043a\u043d\u0438\u0433\u0438"], "comments": 62, "likes": 29, "favorites": 20, "is_advertisement": false, "subsite_label": "guest", "id": 243158, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 01 Dec 2020 11:37:07 +0300", "is_special": false }
0
62 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Ох, давно же нас не было в эфире! Пора исправляться. Напомню, что мы хотим дать каждому возможность задать вопрос и не хотим, чтобы он затерялся. Так что первый уровень комментов — для вопросов, а остальные уже можно использовать для флуда, дискуссий и так далее

Ответить
Перейти к комментарию
7

Насколько сложно повернуть жизнь на 180 градусов и полностью отойти от дела, которому посветил время на учебе?

Ответить
17

Я развернул свою жизнь на 360 градусов и до сих пор радуюсь результатам!

Ответить
5

Я был в полной жопе, но нашел в себе силы развернуть жизнь на 360 градусов и вот я снова здесь!

Ответить

Крупный спрей

Павел
0

Ты про новую аватарку?

Ответить
0

Кста, только сейчас заметил ошибку, там же посвятил. Неприятненько/

Ответить
11

Покупая книгу зарубежного писателя мало кто смотрит на переводчика издания, и в итоге имена переводчиков художественной литературы известны в очень узком кругу. Не чувствуете от этого обиды, выпуская очередной перевод? Премии и хвалебные упоминания в журналах это круто, но памятник за это не ставят.

Ответить
9

Предположим, я написал гениальный роман. Как сделать так, чтобы его прочитали не только друзья? Выдвигаться на конкурсы / связываться с издательствами / писать в личку критикам с просьбой оценить рукопись? 

Ответить
5

Как вы смогли ее перевести, если она бесконечная? 🤡

Если серьезно, то что вы делаете, когда невозможно перевести, сохранив смысл в силу культурных различий и т.п.? Переписываете полностью на новый лад, пытаясь передать суть? 

Насколько история продумана заранее, когда вы сами пишите? 

Ответить
4

Как долго писался «Центр тяжести»? Как появилась идея вообще что - то либо написать и через что нужно пройти, чтобы начать и закончить писать? У меня всё, пасип.

Ответить
4

Как проходит совместная работа двух переводчиков? Вы как-то делите текст или проверяете друг за другом?

Ответить
3

Спасибо за Шутку, Спасибо за Риф.  Хотелось бы больше "Поляринов говорит".

Ответить
0

Передам благодарности. Может, есть вопрос?

Ответить
3

Почитал описание книги, посмотрел аннотации и отзывы. Ничего не понял, сложно! О чем вы пишите? Можете в паре слов, по-простому рассказать, почему нужно прочитать вашу книгу, на что это похоже, какие эмоции получу, какой все-таки жанр?

Ответить
3

С чего вы начинаете написание романа: первая и последняя фраза / небольшие биографии персонажей / написание отдельных сцен, которые потом как-то склеиваются? Какая модель наиболее удобна для вас? 

Ответить
3

Что самое трудное во время перевода?

Ответить
2

Спасибо за возвращение рубрики, гостя не знаю, поэтому тривиально спрошу:
Посоветуйте приятных книжечек, спасибо

Ответить
0

Сформулируй жанр/пожелания/темы

Ответить

Комментарий удален

0

Не имеет значения, готов читать хоть детективы хоть научпоп, главное что бы хорошее было

Ответить
0

Окей, я уточню вопрос в эфире сам. Обычно люди из этой отрасли много читают, поэтому им сложно выделить топ прям без критериев 

Ответить
0

Да ну, наоборот, у каждого начитанного человека есть определенный топ книжечек, которые он сходу назовёт и посоветует, я же не прошу какую-то иерархию выстраивать

Ответить
0

«Гарри Поттер и методы рационального мышления»
Лучшая книга лет за 5
Бесплатно доступна в любом формате тут

https://hpmor.ru

Ответить
2

Наверное, вам этот вопрос миллион раз задавали, но все же: откуда вы берете идеи для романов? В какой момент вы понимаете, что вот именно этот образ/наблюдение/воспоминание etc. может вырасти до большого текста? 

Ответить
2

Расскажите, пожалуйста, о Муравейчестве (кто не знает, это последняя к этому часу переводческая работа Алексея). Стоит ли его читать тем, кто не знает ничего о Кауфмане? 

Ответить
0

Энди Кауфмане?

Ответить
0

Чарли

Ответить
2

Риф показался очень кинематографичным, вы бы хотели, чтобы по нему сняли сериал, например? Может, уже были предложения?

Ответить
2

Верите ли вы в привидений?

Ответить
1

Вот, предположим, я начинающий писатель и мараю бумагу уже несколько лет, но пороху хватает максимум на небольшие рассказы, чаще же выходят какие-то невнятные обрывки. При этом голова пухнет от тем, о которых хотелось бы написать, но я не знаю, как из этих тем вытянуть интересную историю, чтобы хватило хотя бы на повесть. Что посоветуете, чтобы развиваться в этом направлении? 

Ответить
1

был вопрос выше на эту же тему. Если кратко: ищите ту тему, которая больше всего болела или болит, и развивайте именно её

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

1

вопрос:
где вы изучали английский язык?
имею ввиду: вы же литературный переводчик а не просто так

Ответить
1

вопрос:
чем вы зарабатывании на жизнь?
имею ввиду еду в холодильнике

Ответить
1

Есть ли уже какие-то планы по третьей книге?

Ответить
1

Вы сторонник планирования или спонтанности? Составляете ли вы схемы, планы, думаете ли о структуре текста, прежде чем садиться писать? 

Ответить
1

Тут на ТЖ говорят, что приходят сюда подеградировать. Как вы проводите свое свободное время? Занимаетесь ли менее интеллектуальными занятиями, чем чтение книг?

Ответить

Старинный звук

1

Спрашиваю как читатель «Бесконечной шутки», прочитавший пока только четверть книги. Сначала просто передам свое восхищение, что вы перевели роман. Боюсь представить, насколько нечитаемый текст был в оригинале. Вопрос: были ли мысли бросить перевод «Бесконечной шутки», особенно когда глава представляла собой поток сознания без знаков препинания?

Ответить
1

Алексей, почему в ваших книгах (ЦТ и РИФ) антагонисты однозначно плохиши? Им даже посочувствовать не хочется, попереживать за них. Как в сказках. Точно знаешь, что добро победит зло. Или как минимум зло сбежит из страны. 

Вообще накопилась куча вопросов после РИФа, на целый прямой эфир %) но задам тут еще один: Насколько далеко ушли ваши мысли в планировании единой "Вселенной" в ваших книгах? Есть ли единая картина всех пересекающихся героев? Или вы по ходу написания романа думаете о том, что "а, вот сюда можно вот этого героя из ЦТ"?

Ответить
0

Ох, давно же нас не было в эфире! Пора исправляться. Напомню, что мы хотим дать каждому возможность задать вопрос и не хотим, чтобы он затерялся. Так что первый уровень комментов — для вопросов, а остальные уже можно использовать для флуда, дискуссий и так далее

Ответить

Непрерывный звук

0

А что так много профессий-то поменял?

Ответить
0

ничё не много
таксистом он для прикола не работал, например

Ответить

Непрерывный звук

Красивые
0

Может подрабатывал, просто не сказал об этом.

Ответить
0

о! точно!
об этом можно спросить же!

Ответить

Комментарий удален

0

А когда выйдет перевод Бесконечной шутки??

Ответить
–1

он уже вышел

Ответить
0

Да господи боже...

Ответить
–1

ничего страшного

Ответить
0

Сергей, мемы про псаки ты изучил. А вот про БШ, видимо, нет

Ответить
0

Признаю, не изучил! Не читал ещё 

Ответить

Старинный звук

Сергей
0

Сам вопрос - это бесконечная шутка

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

вопрос: в какой секте вы состояли?
имею ввиду, что ваш новый роман о секте

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Сколько дуэлей было в Вашей жизни?

Ответить

Комментарий удален

0

вопрос:
кем вы работали (кроме описанного уже в представлении)
имею ввиду: работали ли вы таксистом, например?

Ответить
0

Было ли такое, чтобы вас перепутали с Полярным?

Ответить
0

Не планируете ли перевести что-то ещё из Уоллеса? Насколько я знаю, многое из него до сих пор не переведено на русский.
И есть ли смысл переводить то, что на данный момент осталось непереведенным?
Например, Consider the Lobster (сборник, а не только само эссе) кажется мне настолько сильно привязанным к американской (или как минимум англоязычной) культуре со всеми этими размышлениями о словарях узуса и ведущими радио и 9/11, что переводить такое на русский язык смысла в принципе нет.
Интересно ваше мнение на счёт эссе Уоллеса в этом плане.

Ответить
0

Круто, только забрал Риф из Все свободны, недавно прочел Почти два килограмма слов, и заканчиваю вторую книгу из тех, что там упомянул Алексей(Правило дома сидра и Тысяча осеней Якоба де Зута, спасибо за поломанную психику =) ) 
Вопрос такой возник: как вы себя чувствовали в метро, таская с собой внушительный томик Бесконечной шутки в оригинале? Я социофоб, пришлось перейти на kindle чтобы не отличаться от зомбаков в экране смартфонов, А бумажные книги читаю только дома.

Ответить
0

Как дела у Сергея Карпова?

Ответить
0

В вашем переводе «Бесконечной шутки» много сленга: носопырка, ёк-макарёк, шандарахнутая, адочек, долбанавт и многое другое. Сложно ли было искать русские аналоги для американского сленга? Следите ли вы за интернет-сленгом? Приходилось ли выдумывать собственный сленг?

Ответить
0

Насколько тяжело было переводить "Бесконечную шутку". Согласны с критикой книги?

Ответить

Мучительный ГОСТ

0

Алексей, добрый день. Спасибо вам за ваше творчество. Мне показалось, что "Риф" является этаким сборником эссе на разные темы (проблемы памяти личной, поколения, нации; мифотворчества; психологиической помощи, харизматичных лидеров и т.д.) объединенных одним сквозным сюжетом. При этом мне показалось, что текста преступно мало (всего 300 с небольшим страниц). Часть описывающая Сулим по мне лучшая, за исключением пары моментов.
Создалось ощущение будто вас торопило издательство (или ещё какая-то сила). Или это сознательное сокращение?
Ещё вопрос остался после того как ярко выделился антагонист (пишу без спойлеров) — тут я ожидал меньшего радикализма лидера секты и хотел недосказанности и неоднозначности фигуры, а в конце все в лоб прямо. Это специально, как в Тарантиновском Однажды в Голливуде, клеймение сект? Или другая причина?
З.Ы. "Центр тяжести" понравился больше, особенно та часть, которая рассказывает про детство героев и поиск озера — совсем на слезу ностальгия пробила (хотя у нас и 10 лет разницы).

Ответить
0

Помните историю про то, что одна кинокомпания выпустила аромосвечи, вдохновлённые жанрами фильмов. Хоррор пахнет "сырым, кожаным" запахом, в нуарной свете медовые, лимонные и бетонные нотки, свеча-ромком - лесная клубника и кардамон. А какой свечой был бы "Риф", а какой был бы "Центр тяжести"?

Ответить
0

Расскажите о своих любимых современных художниках? Знакомы с кем-то из них в реальной жизни? За деятельностью каких аукционистов и перформеров наблюдаете? И почему постоянно «таскаете» это в свои произведения?

Ответить

Комментарий удален

–1

Здравствуйте,
Почему так часто пропадаете?

Ответить
Обсуждаемое
Интернет
«Мы достойно „встретили“ самолёты из Германии в 1941-м»: реакция представителей Внуково на возвращение Навального
Аэропорт пояснил, что «выполняет свои функции» как 80 лет назад, так и сейчас.
Интернет
«Когда беспредел становится нормой, его жертвами часто становятся вообще все»: Дудь написал пост о суде над Навальным
Политик давал интервью блогеру два раза, в том числе после отравления.
Новости
Прямая трансляция: Возвращение Алексея Навального в Россию
Следим за происходящим во Внуково с места событий.
Популярное за три дня
Новости
Причина — проблемы безопасности.
Новости
США и страны Евросоюза призвали Россию освободить Навального
Оппозиционера задержали в аэропорту после возвращения в Москву.
Беларусь
Белоруссию лишили права провести чемпионат мира по хоккею
Причина — проблемы безопасности.

Комментарии

null