Гость TJ: Алексей Поляринов — писатель, автор «Центра тяжести» и переводчик «Бесконечной шутки» Статьи редакции
Задавайте в комментариях вопросы — он ответит в 18:00 по Москве.
Мы пригласили в гости Алексея Поляринова, написавшего один из самых известных российских романов последних лет — «Центр тяжести». Вместе мы хотим поговорить о литературе, книгах, искусстве и не только.
Алексей отучился на гидротехника и риэлтора, а также работал аквариумистом, но в итоге стал писателем и переводчиком (и это тоже потенциальная тема для ваших вопросов). Например, он с Сергеем Карповым выполнил первый русскоязычный перевод «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса. Ещё Поляринов — колумнист нескольких СМИ. Например, литературного издания «Горький» и «Афиши».
За «Центр тяжести» в 2020 году Поляринов получил приз зрительских симпатий премии «Новая словесность», учреждённой фондом Михаила Прохорова. В этом году он выпустил роман «Риф», действие которого происходит вокруг секты.
О чём именно пойдёт разговор, мы не знаем, поскольку главная ответственность лежит на вас: призываем оставлять в комментариях вопросы и голосовать за те, что вам нравятся. Мы по традиции начнём с самых популярных.
YouTube
Twitch
«ВКонтакте»
Насколько сложно повернуть жизнь на 180 градусов и полностью отойти от дела, которому посветил время на учебе?
Я развернул свою жизнь на 360 градусов и до сих пор радуюсь результатам!
Покупая книгу зарубежного писателя мало кто смотрит на переводчика издания, и в итоге имена переводчиков художественной литературы известны в очень узком кругу. Не чувствуете от этого обиды, выпуская очередной перевод? Премии и хвалебные упоминания в журналах это круто, но памятник за это не ставят.
Предположим, я написал гениальный роман. Как сделать так, чтобы его прочитали не только друзья? Выдвигаться на конкурсы / связываться с издательствами / писать в личку критикам с просьбой оценить рукопись?
Как вы смогли ее перевести, если она бесконечная? 🤡
Если серьезно, то что вы делаете, когда невозможно перевести, сохранив смысл в силу культурных различий и т.п.? Переписываете полностью на новый лад, пытаясь передать суть?
Насколько история продумана заранее, когда вы сами пишите?
Как долго писался «Центр тяжести»? Как появилась идея вообще что - то либо написать и через что нужно пройти, чтобы начать и закончить писать? У меня всё, пасип.
Как проходит совместная работа двух переводчиков? Вы как-то делите текст или проверяете друг за другом?
Почитал описание книги, посмотрел аннотации и отзывы. Ничего не понял, сложно! О чем вы пишите? Можете в паре слов, по-простому рассказать, почему нужно прочитать вашу книгу, на что это похоже, какие эмоции получу, какой все-таки жанр?
С чего вы начинаете написание романа: первая и последняя фраза / небольшие биографии персонажей / написание отдельных сцен, которые потом как-то склеиваются? Какая модель наиболее удобна для вас?
Спасибо за возвращение рубрики, гостя не знаю, поэтому тривиально спрошу:
Посоветуйте приятных книжечек, спасибо
Комментарий удален
Не имеет значения, готов читать хоть детективы хоть научпоп, главное что бы хорошее было
Да ну, наоборот, у каждого начитанного человека есть определенный топ книжечек, которые он сходу назовёт и посоветует, я же не прошу какую-то иерархию выстраивать
«Гарри Поттер и методы рационального мышления»
Лучшая книга лет за 5
Бесплатно доступна в любом формате тут
Наверное, вам этот вопрос миллион раз задавали, но все же: откуда вы берете идеи для романов? В какой момент вы понимаете, что вот именно этот образ/наблюдение/воспоминание etc. может вырасти до большого текста?
Расскажите, пожалуйста, о Муравейчестве (кто не знает, это последняя к этому часу переводческая работа Алексея). Стоит ли его читать тем, кто не знает ничего о Кауфмане?
Риф показался очень кинематографичным, вы бы хотели, чтобы по нему сняли сериал, например? Может, уже были предложения?
Вот, предположим, я начинающий писатель и мараю бумагу уже несколько лет, но пороху хватает максимум на небольшие рассказы, чаще же выходят какие-то невнятные обрывки. При этом голова пухнет от тем, о которых хотелось бы написать, но я не знаю, как из этих тем вытянуть интересную историю, чтобы хватило хотя бы на повесть. Что посоветуете, чтобы развиваться в этом направлении?
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
вопрос:
где вы изучали английский язык?
имею ввиду: вы же литературный переводчик а не просто так
Вы сторонник планирования или спонтанности? Составляете ли вы схемы, планы, думаете ли о структуре текста, прежде чем садиться писать?
Тут на ТЖ говорят, что приходят сюда подеградировать. Как вы проводите свое свободное время? Занимаетесь ли менее интеллектуальными занятиями, чем чтение книг?
Спрашиваю как читатель «Бесконечной шутки», прочитавший пока только четверть книги. Сначала просто передам свое восхищение, что вы перевели роман. Боюсь представить, насколько нечитаемый текст был в оригинале. Вопрос: были ли мысли бросить перевод «Бесконечной шутки», особенно когда глава представляла собой поток сознания без знаков препинания?
Алексей, почему в ваших книгах (ЦТ и РИФ) антагонисты однозначно плохиши? Им даже посочувствовать не хочется, попереживать за них. Как в сказках. Точно знаешь, что добро победит зло. Или как минимум зло сбежит из страны.
Вообще накопилась куча вопросов после РИФа, на целый прямой эфир %) но задам тут еще один: Насколько далеко ушли ваши мысли в планировании единой "Вселенной" в ваших книгах? Есть ли единая картина всех пересекающихся героев? Или вы по ходу написания романа думаете о том, что "а, вот сюда можно вот этого героя из ЦТ"?
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
вопрос: в какой секте вы состояли?
имею ввиду, что ваш новый роман о секте
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
вопрос:
кем вы работали (кроме описанного уже в представлении)
имею ввиду: работали ли вы таксистом, например?
Не планируете ли перевести что-то ещё из Уоллеса? Насколько я знаю, многое из него до сих пор не переведено на русский.
И есть ли смысл переводить то, что на данный момент осталось непереведенным?
Например, Consider the Lobster (сборник, а не только само эссе) кажется мне настолько сильно привязанным к американской (или как минимум англоязычной) культуре со всеми этими размышлениями о словарях узуса и ведущими радио и 9/11, что переводить такое на русский язык смысла в принципе нет.
Интересно ваше мнение на счёт эссе Уоллеса в этом плане.
Круто, только забрал Риф из Все свободны, недавно прочел Почти два килограмма слов, и заканчиваю вторую книгу из тех, что там упомянул Алексей(Правило дома сидра и Тысяча осеней Якоба де Зута, спасибо за поломанную психику =) )
Вопрос такой возник: как вы себя чувствовали в метро, таская с собой внушительный томик Бесконечной шутки в оригинале? Я социофоб, пришлось перейти на kindle чтобы не отличаться от зомбаков в экране смартфонов, А бумажные книги читаю только дома.
В вашем переводе «Бесконечной шутки» много сленга: носопырка, ёк-макарёк, шандарахнутая, адочек, долбанавт и многое другое. Сложно ли было искать русские аналоги для американского сленга? Следите ли вы за интернет-сленгом? Приходилось ли выдумывать собственный сленг?
Насколько тяжело было переводить "Бесконечную шутку". Согласны с критикой книги?
Алексей, добрый день. Спасибо вам за ваше творчество. Мне показалось, что "Риф" является этаким сборником эссе на разные темы (проблемы памяти личной, поколения, нации; мифотворчества; психологиической помощи, харизматичных лидеров и т.д.) объединенных одним сквозным сюжетом. При этом мне показалось, что текста преступно мало (всего 300 с небольшим страниц). Часть описывающая Сулим по мне лучшая, за исключением пары моментов.
Создалось ощущение будто вас торопило издательство (или ещё какая-то сила). Или это сознательное сокращение?
Ещё вопрос остался после того как ярко выделился антагонист (пишу без спойлеров) — тут я ожидал меньшего радикализма лидера секты и хотел недосказанности и неоднозначности фигуры, а в конце все в лоб прямо. Это специально, как в Тарантиновском Однажды в Голливуде, клеймение сект? Или другая причина?
З.Ы. "Центр тяжести" понравился больше, особенно та часть, которая рассказывает про детство героев и поиск озера — совсем на слезу ностальгия пробила (хотя у нас и 10 лет разницы).
Помните историю про то, что одна кинокомпания выпустила аромосвечи, вдохновлённые жанрами фильмов. Хоррор пахнет "сырым, кожаным" запахом, в нуарной свете медовые, лимонные и бетонные нотки, свеча-ромком - лесная клубника и кардамон. А какой свечой был бы "Риф", а какой был бы "Центр тяжести"?
Расскажите о своих любимых современных художниках? Знакомы с кем-то из них в реальной жизни? За деятельностью каких аукционистов и перформеров наблюдаете? И почему постоянно «таскаете» это в свои произведения?
Комментарий удален