{"id":906,"title":"\u0427\u0442\u043e \u043f\u043e\u043b\u0435\u0437\u043d\u043e\u0433\u043e \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0441\u0434\u0435\u043b\u0430\u0442\u044c \u0438\u0437 \u0440\u044b\u0431\u044c\u0435\u0439 \u0447\u0435\u0448\u0443\u0438","url":"\/redirect?component=advertising&id=906&url=https:\/\/vc.ru\/promo\/316632-odezhda-kotoraya-rastet-vmeste-s-rebenkom-biotoplivo-i-krossovki-iz-chaynogo-griba&placeBit=1&hash=413af13d844da7e84c97fdf1d29e78ebf1a11a0edd61d068a8ddf7c16768b86e","isPaidAndBannersEnabled":false}
Гость TJ
Аня Бегиашвили

«До сих пор не знаю, как выглядит мой персонаж»: актёры дубляжа ответили на вопросы сообщества TJ об изнанке профессии Статьи редакции

О цензуре в российской озвучке, пиратских студиях и разлетевшимся видео с «актёрами дубляжа» в машине.

9 февраля в гости к TJ приходили актёры дубляжа — Анастасия Филимонова (её «Кинопоиск») и Юрий Романов (его «Кинопоиск»). Почти полтора часа они отвечали на вопросы нашего сообщества. Полную запись стрима можно посмотреть на YouTube, а в этой подборке — самые любопытные моменты из общений актёров с пользователями TJ.

Об «актёрах дубляжа» из популярного видео

В январе в соцсетях распространилось видео с пародистами в машине, которые общаются и ругаются с навигатором — из-за голосов и музыки на фоне это напоминало сцену из какого-нибудь фильма или сериала. Многие медиа назвали авторов ролика актёрами дубляжа. В профессиональном сообществе возникло широкое обсуждение этой истории. Настоящие актёры дубляжа недовольны тем, что за них выдают неспециалистов, записывают большие видеообращения и призывают распространять видео с разъяснением ситуации.

Анастасия: Мне понравился ролик. Пародия была крутая, и когда мне её показали, я не поняла, что это не актёры дубляжа.

Юрий: Я, если честно, тоже. Когда мне прислали видео, подумал: «Ну, прикольно». Но потом пранк вышел из-под контроля. СМИ подавали это так: «Смотрите, даже обычную поездку в машине можно превратить в захватывающую и кинематографичную, если с вами едут популярные актёры дубляжа». И люди, читая эти подводки, начинают вспоминать, а кто же это такие, где они могли их слышать. И про девушку из видео говорят: «О, так вот, кто озвучивает навигатор у Яндекса», про чувака: «О, да я его в куче фильмов слышал», про второго: «А этого вот того и того озвучивал». Ну это же дезинформация просто-напросто, и чуваки её не опровергали.

Анастасия: Началось именно со СМИ. Первая претензия, которую предъявили профессионалы, — это то, что вещи надо называть своими именами. На тот момент ребят ни на «Кинопоиске», нигде не было. Мне стало интересно, почему я их не знаю, если это популярные актёры дубляжа. У нас очень тесный круг. В дубляже все друг друга знают, потому что никто не возьмёт человека с улицы. Режиссёр берёт тех, кого кто-то может порекомендовать. Проблема в том, что никто из них не участвовал в настоящем дубляже.

Юрий: Со стороны профессионального сообщества тут не ненависть, а желание, чтобы люди понимали: перед ними чуваки, которые классно изображают дубляжные штампы, а не настоящие актёры дубляжа, которые на самом деле никогда бы этим не занимались. Почему вы не найдёте подобных видео с реальными актёрами? Потому что они такого не делают. И плюс — чувачки начали на этом зарабатывать. В своих инстаграмах, тиктоках и других соцсетях начали рассказывать, что у них есть курсы, на которых они научают вас озвучивать, курсы по речи, на которых они научат говорить. Но они не умеют ни того, ни другого.

Анастасия: У меня лично было чувство обиды не из-за того, что они выложили ролик и стали знаменитыми, а потому что попасть в дубляж очень сложно, намного сложнее, чем в кино, и для этого нужно трудиться. Я два года работала бесплатно, постоянно озвучивала дома на микрофоне и пыталась хоть что-то наработать, собрать какие-то картинки, чтобы как-то зарекомендовать себя в студии. И мне было обидно, что меня педагоги учили не придыхать, что так озвучивать нельзя, а на всю страну показывают, что так нужно, и эти люди — актёры дубляжа. У нас просто трепетное отношение к профессии, в неё идут по огромной любви и фанатизму.

Поэтому мне было обидно за мастеров, ведь учат одному, а на всю страну показывают другое.

Мешают ли спойлеры во время озвучки смотреть фильмы

Юрий: Режиссёр держит нас в курсе того, что происходит в фильме, если это серьёзная роль. За исключением случаев, когда очень большая секретность, и от актёров скрывают, что происходит в других частях, чтобы что-то не утекло. Это обычно касается очень громких высокобюджетных проектов. Если роль незначительная, ты не особо себе испортишь просмотр спойлером, а если большая, то ты знаешь фильм лучше тех, кто посмотрел его несколько раз.

Настя: Перед озвучиванием фильма всегда подписывается договор о неразглашении. Когда мы работали над «Однажды в Голливуде» Тарантино, мы даже не имели права говорить о том, что что-то озвучивается, чтобы ничего не утекло. Я люблю смотреть фильмы со своей озвучкой, потому что занимаюсь самоанализом, смотрю и вижу: так, вот здесь можно было сделать иначе. Делаю это для тренировки.

Однажды я четыре раза водила друзей на «Щегла», в озвучке которого участвовала, потому что они не могли пойти в кино в один день.

Юрий: Я, как и Анастасия, смотрю фильмы со своей озвучкой, чтобы понять, как сделал свою работу. В процессе ты слышишь не финальный звук. Только что записанные реплики не встроены в картинку, не было сведения, перезаписи и так далее. Поэтому ты не можешь точно оценить, насколько справился. Это может оценить режиссёр, а ты услышишь финальный звук только после выхода.

Как оплачивается работа в дубляже

Анастасия: Во-первых, бывает по-разному. Во-вторых, нужно слишком любить дубляж, чтобы идти туда из-за денег, потому что платят немного. Вывозит обожание профессии. У каждой студии свои расценки, своя цена за минуту материала. На одном дубляже не вывезешь, поэтому есть аудиокниги, видеоигры, сериалы, липсинк, рекаст.

Юрий: За счёт всего этого заработать на жизнь голосом можно.

Всегда ли показывают видеоряд или бывает, что надо работать вслепую

Анастасия: Иногда показывают полную картинку, перекрытую полупрозрачным текстом. Когда-то видно хронометраж, а картинку вырезают, оставив маленький кусочек. Например, видишь волосы персонажа и пытаешься под движение его головы что-то сделать. Бывает, убирают цвет. Зависит от масштаба проекта. В озвучке «Джокера» я была на гурах. Гуры — это массовое озвучание, когда вы слышите, что люди разговаривают в кафешке, например. Это всё тоже заново перезаписывается на русский язык. И когда записывали эти эпизоды, у нас была цензура, мы видели, что происходит, через маленькое окошко. Когда я проходила кастинг в мультфильм UglyDolls, там всё было криво-косо нарисовано карандашом.

Юрий: У меня тоже было такое, что перед тобой нет финальной анимации — только какие-то наброски. Тогда ты ориентируешься на оригинал или просто на логику того, что в сцене происходит. Потом могут прислать дополненную версию, и если режиссёр дубляжа увидит, что где-то мы не попали, он пригласит переписать.

Кино в оригинале vs. в дубляже

Юрий: У меня это зависит от фильма. Есть фильмы, в которых тебе хочется посмотреть на красивую картинку, на экшн, развалиться в кресле кинотеатра и не отвлекаться на субтитры. Но если это кино, в котором делается акцент на то, как персонажи говорят, на специфические акценты, которые не передать в русском языке, можно с субтитрами посмотреть. Но и против дубляжа я не буду ничего иметь.

Анастасия: Я не привыкла смотреть фильмы в оригинальной озвучке, потому что хотела озвучивать их с подросткового возраста и уже знала голоса. Когда я только начинала и жила с родителями, они мучались, потому что каждый раз, каждый раз, когда я слышала голос Кузнецова, например, я вбегала комнату: «Ой, это Всеволод Борисович озвучивает. Вы поняли?» Я получаю кайф от того, что я слышу, мне нравятся наши голоса.

Как выглядит процесс дубляжа

Юрий: Практически всё зависит от режиссёра дубляжа: от его взгляда на персонажа, на то, как это должно быть озвучено. Отталкиваясь от этого, режиссёр подбирает каст, чтобы актёр психофизически, голосово, тембрально соответствовал персонажу. Ты не можешь при озвучке не оставить что-то своё, что-то от себя, потому что так или иначе ты попал на эту роль, потому что это ты. Мы не копируем интонации оригинального актёра. Опираясь на них, мимику, предлагаемые обстоятельства и состояние, играем это заново. Поэтому, разумеется, опираться на оригинал можно и нужно. Но мы не «снимаем» его полностью.

Анастасия: Раньше перед озвучкой фильмов смотрели, репетировали. Было больше времени. Вся команда несколько раз отсматривала фильм. Сейчас фильм озвучивают дней за 4-5. Это конвеер. И чем меньше дублей ты сделал, тем лучше.

Про пиратскую озвучку

28 января студия «Кубик в Кубе» сообщила, что больше не будет заниматься «пиратской» озвучкой. Теперь она сотрудничает только с «КиноПоиском HD». В 2019 году у «Кубика» возник конфликт с «Амедиатекой» из-за нелегальных переводов её сериалов.

Анастасия: Пиратские студии — это люди без опыта, которые купили микрофон, тренируются и пытаются что-то озвучивать. Почему все говорят, что аниме плохо озвучено? Потому что это делают люди без профессионального образования, занимающиеся этим из увлечения. Я тоже работала на такие студии, потому что нужен опыт, а в профессиональные студии на первых порах зовут очень редко.

Я считаю правильным, что «Кубик в кубе» легализовали, но при этом странно набрасываться на конкретную студию, когда их просто море (те же LostFilm, ColdFilm). Просто «Кубик в кубе» один из самых известных. Я смотрю отдельные сериалы в их озвучке.

Юрий: У них великолепные переводы! Я согласен с тем, что нужно больше официальной озвучки, хорошей и разной. Тебе гораздо удобнее смотреть контент в той озвучке, в которой тебе хочется, через приложение на телевизоре. Пусть и платно, но это очень небольшие деньги для доступа к такому количеству контента, который есть в сервисах.

Анастасия: В 90-е дубляж начался с пиратской озвучки. Она существует до сих пор. Русский зритель привык к тому, чтобы «смотреть онлайн», а не легально покупать, как в других странах. А кто будет поставлять им его бесплатно? Только пиратские студии.

Юрий: На Западе способы приобретения контента развивались с середины 20 века. У нас это появилось совсем недавно.

Сначала ничего, кроме пиратской озвучки, доступно не было. Даже если выходили какие-то лицензионные кассеты, 80 километров от Москвы — и ты уже ничего лицензионного не купишь.

Легального контента не было, поэтому люди привыкли получать его бесплатно. Музыкальные сервисы тоже сначала восприняли в штыки. Точно так же сейчас начинают принимать видеосервисы. Со временем этого будет больше и больше, а пиратской озвучки будет меньше.

Анастасия: Ещё людям приходится расставлять приоритеты: например, купить пачку гречки вместо подписки. Но тогда, если ты получаешь озвучку бесплатно, ты смотришь в соответствующем качестве, с непрофессиональными артистами и рекламой.

Как заказчик контролирует дубляж

Юрий: Заказчики действительно могут глубоко контролировать дубляж. В начале ты приходишь на пробы, где режиссёр просит актёров озвучить кусочек фильма. Если заказчики не русскоговорящие, чаще всего выбирают тембрально.

Далеко не все проекты пишутся под контролем, заказчик может доверять студии или просто держать контакт. Но на серьёзные вещи могут прислать супервайзера, который будет на удалёнке или непосредственно в студии отслеживать, давать советы, что-то поправлять по тексту. Порой, конечно, бывают споры с режиссёром, потому что могут быть разные видения, но они как-то это решают.

Чем озвучка игр отличается от работы с фильмами и сериалами

Анастасия: Во-первых, нет каких-то сюжетных роликов, ты не видишь изображение. В озвучке видеоигр ты основываешься на фразах. У тебя на экране звуковая дорожка и текст. Ты слушаешь, с какими эмоциями говорит оригинал, и вслепую пытаешься понять. Режиссёр объясняет, что за ситуация: допустим, на неё в этот момент напали, а ещё там стоит кто-то, кого она пытается спасти, и вот она кричит. Ты пытаешься сыграть на основе того, что слышишь в наушниках.

Юрий: А ещё бывает, что контекста нет, даже режиссёру его не предоставили из-за секретности.

Тебе просто приходит список реплик твоего персонажа. Это диалог, а у тебя даже нет ответных реплик.

Анастасия: Я до сих пор не знаю, как выглядит мой персонаж в Cyberpunk и как её зовут. Я потратила столько часов, пересмотрела столько стримеров, чтобы её найти, но у меня не получается.

О цензуре в дубляже

Юрий: Я к любой цензуре отношусь негативно. Не думаю, что из Кремля или администрации президента приходит сигнал, что вот тут так не надо. В первую очередь перестраховываются прокатчики, потому что мало ли какой-нибудь депутат завтра выступит в Госдуме из-за того, что в кинотеатрах идёт какая-то «предательская» или «развращающая детей» штука.

А если против тебя сформируется определённая кампания, на которой кто-то захочет заработать очки, это будут большие финансовые потери. Поэтому для заказчика лучше Польша, чем Россия, Гитлер вместо Сталина и прочее. Я крайне негативно отношусь к этому, но могу понять.

Можно ли стать актёром озвучки без актерского образования

Юрий: В профессии есть очень крутые люди без актёрского образования. Просто они учились всему сначала на собственной практике, а потом — работая с режиссёрами, постоянно практикуясь и анализируя, что они делают. Разумеется, можно стать актёром дубляжа без образования. Просто нужно научиться играть и озвучивать. Каким образом вы научились, не важно.

0
60 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
17
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
13
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2
Развернуть ветку
Виталий Лановой

А французские, корейские, немецкие фильмы с субтитрами смотришь?

Ответить
2
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
14
Развернуть ветку
Michael Scott

а какая проблема в незнакомом языке? какая разница какой язык если я дубляжу предпочитаю оригинальные голоса и интонации ?

Ответить
7
Развернуть ветку
Виталий Лановой

Читать субтитры неудобно, постоянно угол зрения в низ смещен, когда много диалогов.

Ответить
3
Развернуть ветку
Michael Scott

лично я уже даже не замечаю как читаю сабы, это мгновенно происходит. И если уж совсем припрёт, то можно остановиться и прочитать, хотя не помню когда так делал. имхо это меньшая утрата чем неоригинальные голоса. Повторюсь, ИМХО, а то сейчас набегут мамкины "ты чо нитакойкакфсе да"

Ответить
20
Развернуть ветку
Интимный франт

Плюсую. Кстати разницу замечаешь когда возвращаешься на дубляж (попкорновые пострелушки  например), и сразу офигеваешь от того что речь в губы не попадает, да и в целом остановка неверия как будто происходит позже.

Ответить
16
Развернуть ветку
Michael Scott

Жиза, я в кино поэтому не был уже лет 5. Ну, в смысле в обычном. В Питере есть с сабами, туда хожу

Ответить
0
Развернуть ветку
Интимный франт

Дом кино? 

Ответить
0
Развернуть ветку
Michael Scott

чаще Англетер

Ответить
1
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
8
Развернуть ветку
Андрей Рядькин

Кураж всегда превосходит оригинал.
Или мы тут выебываемся английским?

Ответить
–5
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
6
Развернуть ветку
solawind

Это значит лишь только то что ты вообще мало что смотришь, кроме попсовой американской параши 

Ответить
–13
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
8
Развернуть ветку
Роман Яремчук

Не обращай внимания это местный дурачек 

Ответить
1
Развернуть ветку
Мразь

Это самый умный и самый богатый пользователь TJ

Ответить
1
Развернуть ветку
аятомат

За дубляж Клиники просто огромнейшее почтение и уважение, это лучший дубляж ever! 👏🏻

Ответить
2
Развернуть ветку
Интимный франт

Но название всё равно написал на английском

Ответить
0
Развернуть ветку
Интимный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Слава Францев

Большое им спасибо и долгих лет жизни, благодаря их бездарной, хуёвой и на отъебись выполненной работе начал смотреть фильмы и сериалы в оригинале.

Ответить
14
Развернуть ветку
Пожарный клуб

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Иплувен Максимал

Я сейчас смотрю "Друзей" в оригинале и иногда встречаю игру слов. Тогда я переключаюсь на русский, чтобы узнать, как ее перевели. А никак нахуй - чаще всего. 

Ответить
8
Развернуть ветку
Andrew Sychev

Про перевод Друзей читал как то статью, там есть удачные адаптации, а есть не очень. Не весь английский юмор особенно построенный на игре слов переводим. Из того что помню это эпизод про Хеллоуин, где Росс пришел в костюме помеси спутника и картошки. В русском переводе это Клубник, а в английском Спудник

Ответить
2
Развернуть ветку
solawind

Бля, в киберпанке такая говноозвучка, после того она сказала что они там просто начитывают перевод строк без контекста, стало понятно почему. Какие же поляки говноделы.

Ответить
7
Развернуть ветку
Интимный франт

Коль уж разбудили адвоката - вот не надо: таки в среднем по больнице отработали дубляж (хотя и спустили планку ниже ведьмакиады, да); то, что по пути просрали харизму и внушающий член - ну дык, тоже среднее по больнице, да и сам издатель в заложниках требований рынка: игра пускай и не тру-рпг, но звукозаписи требует туеву хучу, и куда больше чем линейное приключение от Sony - такое толково только пост-релизно возможно нормально продублировать, а многие англонепонимающие игроки и с субтитрами мириться не хотят, мол «ну хотя б гнусавый овервойс бы дали!» в лучшем, в худшем - «а как в The Last of Us^Н^Н Одни из Нас нельзя было?!?!»

Ответить
2
Развернуть ветку
Лига порвах
Ответить
1
Развернуть ветку
Интимный франт

Играю девушкой. Мне нравятся интонации.

Особенно когда звонишь джеки уже после поездки за чипом...

Эмоции так и прут

Ответить
0
Развернуть ветку
Бунт Протеста

Дубляж и озвучка это не одно и то же ало

Ответить
7
Развернуть ветку
Юрий Романов

Совершенно верно. Но актёров, работающих в этих областях, называют и актёрами дубляжа и актёрами озвучивания.

Если вы про определение.

Ответить
0
Развернуть ветку
Бунт Протеста

В статье эти понятия взаимно заменяются, что может создать неверное представление

Ответить
0
Развернуть ветку
Виталий Лановой

Много клёвых сериалов узнал, только потому что их озвучивали кубики, например. Раньше заморочился, смотрел всё в оригинале, пытаясь учить инглиш в процессе. В итоге забил и просто получаю удовольствие от хорошего перевода.

Ответить
5
Развернуть ветку
испанский смех

но кубики говно (кроме милфтитс)

Ответить
0
Развернуть ветку
Мразь

кремниевая долина топ

Ответить
2
Развернуть ветку
испанский смех

это их перевод с матом был?

Ответить
0
Развернуть ветку
Мразь

Да

Ответить
0
Развернуть ветку
испанский смех

фу, мерзкий перевод, самый тру в амедиатеке

Ответить
–4
Развернуть ветку
Мразь

Я надеюсь ты пошутил, а то у меня сарказмометр сломался

Ответить
1
Развернуть ветку
испанский смех

разве с таким шутят? эти бляди еще за осквернение офиса ответят, я был в ярости

Ответить
–2
Развернуть ветку
Мразь

Сложно, не выкупил. Надо спать идти

Ответить
0
Развернуть ветку
испанский смех

нет, бодрись и не спи до 8 утра

Ответить
–2
Развернуть ветку
Pigeon Duck

понравилось как они обосрали тех типов из завирусившегося видео, мол, говорят с придыханием, так не учат профессионалов, мол. по-моему самая большая проблема дубляжа именно в том, что они все поголовно говорят как идеальные дикторы, никто не шипит, не хрипит, не пердит, не шепелявит, не картавит, у всех охуенно красивые идентичные голоса

Ответить
4
Развернуть ветку
FUNKADELIC

Так в фильмах пыхтения и хрипение, думаю, записывают прямо на площадке. И как разговоры и дыхания актеров во время бега или динамичной сцены на просторной съёмочной площадке в тесной студии записи имитировать? Поприседать 50 раз?

Актеры дубляжа часто всякие  охи-вздохи озвучивают. Но это еще кринжовей получается чем просто идеально поставленный голос.

Ответить
0
Развернуть ветку
Ivanka Barron
Ответить
1
Развернуть ветку
Pigeon Duck

ну так вот да, в фильме актер попыхтел, покряхтел, побегал, поговорил, пошептал и всё естественно звучит, а в дубляже ну хзззз

кстати я что заметил (отчасти оффтоп, но сюда напишу) - украинский дубляж у меня почему-то в разы меньше кринжа вызывает чем русский. у нас в кино фильмы показывают исключительно на украинском, изредка оставляя сеансы на языке оригинала (но я такое только в киеве наблюдал), и потом иногда пересматриваю фильм в русском дубляже и есть возможность сравнить, так вот как минимум все марвеловские комиксы на украинском _субъективно_ звучат куда лучше чем на русском, хз, то ли голоса не приелись еще, то ли реально чем-то лучше, не знаю. тот же человек-муравей на украинском вообще легендарен. 

вот прям интересно что здешние обитатели скажут

UPD: заменил на второй трейлер, в первом меньше разных голосов
UPD 2: разумеется, в оригинале лучше всего смотреть

Ответить
0
Развернуть ветку
Пожарный клуб

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Pigeon Duck

тебя смешат украинские слова? а что будет, если мексиканский или китайский послушать? будем сравнивать качество дубляжа по комичности языка?

Ответить
–1
Развернуть ветку
Рыжий
Ответить
0
Развернуть ветку
Интимный франт

Форсят вторую неделю уже

Сколько можно?

Ответить
2
Развернуть ветку
Artyom Pas'ko

Предложение: может ставить видео в начале поста? А то читаю, читаю, дочитал. А оказывается можно было видео включить и фоном послушать под работу.

Если в постах с интервью гостей тут всегда видео в конце - я просто из тех кто был не в курсе 😅

Ответить
2
Развернуть ветку
Профессиональный коктейль

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1
Развернуть ветку
Степан Анейчик

Анастасия: Я до сих пор не знаю, как выглядит мой персонаж в Cyberpunk и как её зовут. Я потратила столько часов, пересмотрела столько стримеров, чтобы её найти, но у меня не получается.

Лол

Ответить
1
Развернуть ветку
Интимный франт

А кто она?
Хакерша это либо ви либо альт

Ответить
0
Развернуть ветку
Kath

Какой милый ролик. Но - почему надо было все изгадить матом? Это звучит отвратительно из уст такой симпатичной девушки, неужели они не чувствуют этого?!

Ответить
–1
Развернуть ветку
Евгений Миронов

"и разлетевшЕмся" в самом начале поправьте

Ответить
0
Развернуть ветку
Иван Маслов

Молодцы, красивые, умные, приятно послушать и посмотреть.

Ответить
0
Развернуть ветку
Интимный франт

Про Cyberpunk я правильно понимаю, что она просто озвучила какого-то персонажа, который встречается не в главном прохождении, а в какой-то второстепенной миссии, поэтому и не может на стримах встретить?

Ответить
0
Развернуть ветку
Интимный франт

Можно тут её поискать

https://youtu.be/owglj0VH83U

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 60 комментариев
null