Онлайн-кинотеатр Okko раскритиковали за русскоязычную трансляцию «Оскара». Самые странные моменты собрали в одном видео
Ведущие, не смотревшие номинированные фильмы, проблемы синхронного перевода и ремарки «Марго Робби — не просто красивая баба».
В ночь на 10 февраля в США состоялась церемония вручения премии «Оскар» — главной кинопремии года. В России эксклюзивные права на показ мероприятия впервые достались онлайн-кинотеатру Okko, принадлежащему Rambler Group. Трансляцию сделали бесплатной, из-за чего многие русскоязычные зрители выбрали именно этот способ следить за «Оскаром».
Организаторы трансляции пообещали синхронный перевод на русский язык и «звёздную» команду ведущих — Сергея Бурунова («Полицейский с Рублёвки», голос Ди Каприо в дубляже), Юлию Пересильд («Битва за Севастополь») и телеведущего Петра Фадеева. Однако именно эти два момента вызвали критику в соцсетях во время показа «Оскара» на Okko.
Все трое ведущих то и дело переключались на отвлечённые темы, забывая комментировать ход церемонии, также они признались, что не смотрели многие из номинированных фильмов. Пересильд спрашивала, что такое «адаптированный сценарий» и «визуальные эффекты», Бурунов болел за Марго Робби в номинации, где её не было, а Фадеев про ту же Робби сказал, что она «не просто красивая баба».
Другая проблема — синхронный перевод трансляции с регулярными ошибками и заминками.
При этом зрители отмечали хорошее техническое качество трансляции на Okko. Но даже при таких комплиментах проскакивала критика ведущих и переводчиков.
Пользователь Твиттера под ником @Shverepad собрал странные моменты «Оскара» от Okko в одном месте. В первую часть видео попали обсуждения ведущих, во вторую и третью — работа переводчиков-синхронистов.
#okko #соцсети #оскар