С актёрами дубляжа даже обычная поездка на машине превращается в сцену из фильма Статьи редакции
Повседневный диалог смотрится совсем иначе, если его герои — люди, которые привыкли озвучивать кино и сериалы.
В соцсетях разошлось видео с тремя актёрами дубляжа, которые вроде бы просто общаются между собой и ругаются с навигатором. Но из-за поставленных голосов и музыки на фоне кажется, будто обычная поездка — сцена из какого-нибудь фильма или сериала, который герои ролика по привычке озвучивают.
Изначально видео ещё 31 декабря 2020 года опубликовал актёр и сооснователь компании Movie Mood Карен Арутюнов. Остальные двое героев ролика, Альберт Ибрагимов и Аниса Муртаева сотрудничают с той же студией и занимаются дубляжом. Уже в январе видео перезалили в тикток, а уже оттуда оно попало в топ «Пикабу» и твиттер.
Уже в январе видео перезалили в тикток, а уже оттуда оно попало в топ «Пикабу» и твиттер.
И вот теперь на ТЖ. Класс
Ибо информация преодолевает большой путь, и как вода засоряется, перемешивается с другими потоками информации (люди, как другие источники, дополняют её) и частично утекает в другие направления. На пути информации есть камни, плотины и дамбы.
Всё как в природе, и чем больший путь прошла информация, тем больше она скорее информационный шум.
Лишь разумные люди с критическим мышлением предпочитают пить информацию через фильтр (хотя и фильтр порой у них неисправен, что делает только хуже, в виде предрассудков и невежества), а мудрейшие обычно идут в сторону источника и предпочитают поглощать информацию там.
Другие же, просто в желании утолить жажду и в своей лени поглощают то, что притекло, отравляя свой разум.
Заметафорил дак заметафорил ...
TJ — вершина эволюции. Сначала всякое говно отсеивается в Пикабушечках, и только годнота добирается до сюда!
Прикинь вот голосуешь на трассе бухим или накуренным, останавливается машина с людьми, садишься, едете, и тут они начинают этими голосами говорить.
я был бы точно уверен, что упоролся в говнину, и молчал всю дорогу
Как можно смотреть фильмы в дубляже? Странно когда все люди говорят чётко поставленным дикторским голосом.
Ты вообще работаешь нет? В каждой ветке по стопитсот комментов от тебя, тошно уже
Небось МГУ закончил, факультет тупого утрирования? Озвучка это одно, субтитры - другое. Я смотрю китайские фильмы с оригинальным звуком и конечно же с субтитрами, потому, что я не знаю китайский. Это очень атмосферно, и примерно в 17.2 раз лучше, чем такая убогая актерская игра, как в ролике. Русская озвучка вообще зачастую кусок шраха.
Интересно, снобы-дрочеры на оригинальную озвучку когда-нибудь перестанут рваться в интернетах?
Я не считаю себя снобом, и предпочитаю оригинал не потому, что ЭТО ЖЕ ОРИГИНАЛ.Я убежден, что отличаю естественную актерскую игру от наигранной, и искренне расстраиваюсь из-за второй.
А ответ на твой вопрос - нет, не перестанем.
Я убежден, что отличаю естественную актерскую игру от наигранной
Ну, когда убеждён - это да
Ты серьезно смотришь чтобы оценить плохо отработал бред питт свои лямы или нет
Пространственный
Ну на это есть Кубик, только у них профиль специфичный и на весь инфомусор кнчн не хватит
Я предпочитаю смотреть в оригинале, но иногда лень вслушиваться и гораздо удобнее смотреть в дубляже. Ну а про фильмы на не-английском вообще молчу. Читать субтитры - это верх безумия.
Я смотрю на английском с английскими субтитрами, потому что часто не понимаю что говорят)
Вот да, частая проблема оригинальной озвучки - хер разберёшь их бормотание
Ну с английскими субтитрами будет сложновато, а с русскими не хочется, поэтому дубляж лучше.
Я окончил ПТУ имени «Каждый дрочит, кто как хочет». Ну и смотри с субтитрами, это не дает право говорить «думблямж гавно, омзвумчка отстой.»
Каждый сам выбирает как ему удобнее.
Дубляж не отстой, но по естественным и объективным причинам проигрывает оригиналу. Скорсезе не стоит над актерами дубляжа, чтобы проконтролировать их актерскую игру.
Более того, все эмоции актеров дубляжа нарабатываются годами и потом в большинстве фильмов звучат одинаково (исключения бывают, особенно когда роль сильно нетривиальная попадается, типа Джокера, где нужно реально поработать).
Знаю лично одного известного актера дубляжа и очень уважаю труд этой профессии, но сам фильмы смотрю только в оригинале, чем не хвастаюсь, но желаю делать так же всем.
С дубляжом другая проблема. Возможно некоторые статичные сцены снимаются внешним микрофоном (такой на длинной палке) и поэтому в оригинале можно услышать вот именно тот голос, который был во время съёмок. При послесъёмочной переозвучке что-то да потеряется. Это раз.
Два - над звуком голливудских фильмов работает огромная толпа профессионалов, и когда они делают микс даже с переозвученными голосами он звучит более плотно. В русском дубляже зачастую голоса просто поверх минуса фигачат за счёт чего теряется оригинальный микс. Мне было достаточно сложно привыкнуть при просмотре фильмов в оригинале, что голос может быть не так чётко слышен как мы привыкли при дубляже.
Арабский завод
Мне было достаточно сложно привыкнуть при просмотре фильмов в оригинале, что голос может быть не так чётко слышен как мы привыкли при дубляже.
У меня было наоборот. Я так устал от плохого дубляжа, который окружающие звуки приглушает, что прямо вздохнул с облегчением.
Так я не про привыкание к звуку, а привыкание к вслушивание в речь, которую не так чётко слышно. Это не так просто для не носителя
Арабский завод
Не очень понимаю о чём речь. Сейчас многоканальный звук везде с хорошим битрейтом, в плееры сразу встроены всякие усилители и т.д., которые даже включать не надо, вроде всё чётко слышно.
Много лет назад только сталкивался с тем, что спецэффекты громче диалогов, но это была не проблема дубляж/не дубляж, а проблема воспроизведения 5.1 звука на 2.0 колонках.
Я про кинотеатры. Я смотрел Фантастических тварей в штатах, и там порой достаточно непросто разобрать что Редмейн бубнит себе под нос, когда помимо его голоса есть ещё дофига звуков. Дома в записи конечно же можно выкрутить как хочешь и перемотать, в конце концов, чтобы вслушаться. Но в кинотеатре так не получится.
Мне, как звукорежиссеру по профессии, твой комментарий показался интересным) Всё так
От потому иногда английскую речь вобще плохо различаю. Кажется, что она какая то тихая, где то на фоне
«Каждый дрочит, кто как хочет»
Да не пизди) Ты просто хотел шуткануть в комментариях, поэтому почти дословно сказал "раз вы так дрочите на оригинал, смотрите все с оригиналом даже если нихуя не понимаете". Ничего общего с идеей "каждый выбирает, как ему удобнее", это не имеет.
Где здесь пиздеж? Каждый дрочит кто как хочет. В данном случае мое «дрочишь» это напомнить что не хуй бочку катить на актеров дубляжа и тех кто смотрит с дубляжом. Ну смотрит кто-то в дубляже ну и пусть смотрит. Если у кого то выбор на гавно исходить по поводу дубляжа: ну пусть занимается этим. У следующий раз я также приду и скажу также.
Чувак, диалог начался потому, что у тебя комплексы. Низкая оценка заставила тебя думать, если кто-то критикует озвучку, он критикует и тебя, ее пользователя.
О, началось гадание по кофейной гуще. Про комплексы и самооценку надеюсь мне не выставят счет за консультацию психолога? Что еще можно обо мне сказать?
В смысле «не дает»? У каждого с рождения есть право говорить что дубляж отстой, я авторитетно заявляю! И шо ты мне сделаешь?
Писец как офигенно слышать режущий слух, голос китаянок.
Я считаю, что субтитры нужны в том случае, когда ты учишь язык.
А иначе зачем косоглазие развивать, намеренно
В этом обсуждении речь идет не о переводе и смысле, а о актерской игре, и способности актера озвучки изобразить нужного человека и нужную эмоцию.
Как субтитры относятся к дубляжу? В чем проблема смотреть китайское кино с сабами?
А про субтитры это чтобы накинуть на вентилятор. Ведь по факту без знания языка можно также смотреть видео с хуевыми субтитрами. Ну то есть и дубляж и субтитры могут исказить фильм. Как следствие надо смотреть в оригинале и понимать язык.
У меня довольно большой опыт просмотра кино с сабами, и я иногда сравниваю с дубляжом. Так что отвечу коротко: субтитры могут иногда исказить смысл (но, например, Criterion делает много ремастеров, и там всегда сабы очень качественные), но дубляж это делает намного чаще + он искажает/убивает игру актеров, что важнее.
Еще один лайфхак: англосабы в 99% случаев будут лучше любых других. Плюс они есть к каждому фильму.
Пример про субтитры: я вот на старте включил русские субтитры Киберпанка и английскую озвучку. И в первые 10 минут удивился как там много вещей притянуто. Ну то есть вот без знания английского я бы читал хуевые русские субтитры.
А в чём проблема? Гораздо лучше, чем в дубляже. Любой язык вообще.
С английскими субтитрами, конечно же.
О, вы любитель оригинальной звуковой дорожки, моё почтение, без сарказма
Возрастной утюг
В дубляже норм, если языка не знаешь, но тоже раздражают такие неестественные интонации и эмоции, как на видео из поста.
Гуманитарный щит
В дубляже (полноценный, многоголосый дубляж, с нормальной обработкой звука и эффектами) сериалы и фильмы действительно смотрибельны (хотя и теряют львиную долю актерской игры). Но я вообще не могу смотреть 95% сериалов в типично-пиратской озвучке "4 человека на всех" поверх оригинальной звуковой дорожки. Там не только актерская игра теряется (иногда лучшее, на что можно надеятся - актер будет отслеживать, где нужно говорить погромче, а где - потише), но и все звуковые эффекты - всякие эхо, искажения голоса из-за препятствий, разница в громкости в зависимости от положения в кадре, скопления людей озвучиваются ужасно. Еще и громкость голоса раза в 2 больше, чем в оригинале (оригинальную дорожку же нужно перекрывать).
Дубляж это оскорбление вкуса. Я вот японский не знаю, но Dolls Такеши Китано смотрел в оригинале с субтитрами и все прекрасно было. Язык это часть кино, убрать оригинал это все равно что взять картину и своими красками её подкрасить
Возрастной утюг
Иногда просто хочется расслабиться, иногда дубляж качественный (например, в игре ведьмак польский вариант не хочется читать, я его не знаю, а английский мне меньше нравится русского).
Ну конечно японские фильмы и аниме предпочитаю с сабами смотреть. Так более атмосферно.
Возрастной утюг
Мне иногда бывает сложно понимать без переводчика термины на тему политики, военного дела и всякие фентезийные наименования. А сидеть постоянно гуглить лень
А как по другому ты язык выучишь? Я понимаю конечно что полно плебса, кому доп языки не нужны, даже на vc полно народу, которые мнят себя стартаперами и хотят покорить мир, а кино при этом смотрят в переводе или дубляже. Но как минимум английский обязан знать каждый, кто претендует на звание умного человека.
А вообще начинаешь с простых сериалов типа Friends, там полно фраз для повседневной жизни и потихоньку наращиваешь. Самый лучший и приятный способ выучить язык
Возрастной утюг
А разве надо постоянно надрываться?
Кроме того, я часто смотрю фильмы и сериалы на фоне. Поэтому мне лень.
Друзья примитивные. У меня обычно проблемы с другими
Не надо надрываться. Но я и проблем не вижу, из-за которых надрывание будет. Сложные термины могут быть в том же The big bang theory. Но их не так много и они не сильно нужны для повседневной жизни. Но например Friends + How I met your mother + TBBT отсмотренные именно в таком порядке прокачивают инглиш очень существенно
Возрастной утюг
Tbbt примитивные, не друзья, но на уровне.
Лично у меня проблемы со всеми версиями офиса, так как там отсылки на поп-культуру или быстрый британский говор.
Ещё ведьмак сериал бесил из-за разных терминов.
Гуманитарный щит
В оригинальном офисе - примерно у всех https://en.wikipedia.org/wiki/The_Office_(British_TV_series)
Комментарий удален
Возрастной утюг
Потому что американский английский примитивнее британского (с) мой учитель английского языка из UK
Офис лично у меня отложен до времен, когда не день будет гуглить.
А вот такие проходняки как ведьмак можно и с озвучкой глянуть.
эту хрень типа фриендс еще надо заставить себя смотреть, мистер такешикитанщик
Чрезвычайный
Для большинства людей восприятие другого языка это постоянные усилия.
Педагогический
ребе, тебя послушать так это надо быть пивоваром чтобы хорошее пиво попить. хуйню несёшь, серьёзно.
Ну хз, в дабе смотрю только аниме, потому что там и в оригинале как правило голоса неестественные. А так если языка не знаю, то даже проще найти сабы чем хотя бы терпимый дубляж
Возрастной утюг
А я как раз предпочитаю аниме с сабами смотреть, потому что для них эмоции такие естественные)
С сабами русскими смотрю, если текст оригинала сложен (терминов много и т.д.).
В английском дубляже смотрю, если оригинал на другом языке.
На русском смотрю, когда оригинал русский, или просто хочц
Арабский завод
В корейских фильмах часто анимешных эмоций больше) Я прям иногда впадаю в ступор: "А чё они реально так ИРЛ разговаривают?!".
Это просто дело вкуса и привычек. Уровень восприятия разный и необходимость у каждого тоже разная.
Кому то нужен только оригинал, кому то достаточно и дубляжа. Кому-то вообще достаточно одноголосого перевода.
Спор о предпочтениях - бессмысленный спор.
Дубляж нужно запретить как извращение над оригинальной задумкой. Максимум это перевод поверх. Но вообще субтитры и оригинальная дорожка
Я знаком шапочно с Кузнецовым и ещё несколькими актерами озвучки. Это очень странное ощущение, когда просто с ними говоришь 😄
На самом деле, такие видосы только доказывают, что говорить дикторским голосом в жизни это просто идиотизм полный.
Да, кругом эти любители поговорить дикторским голосом в реальной жизни, задолбали!
Зайди в инсту Анисы, она там везде так говорит
Потому что все эти видео тоже озвучены постфактум. Это очевидно, потому что в машине, на телефон, без хотя бы даже петличных микрофонов невозможно записать звук такого качества, чтобы были слышны все нюансы интонации. Он однозначно писался в студии, на профессиональном оборудовании.
https://www.instagram.com/p/CID2X6EBKoA/
Вообще по этому ролику видно что даже при хорошей записи есть "голос озвучки" и обычное произношение. Озвучивает она как-то с придыханием штоль, поэтому так характерно звучит.
Я обычно записываю на 3G и такого качества не получается.
Что касается ролика, я его пересмотрел в наушниках раз 30 и теперь допускаю, что возможно секрет и правда в том, что ребята профессионалы и могут извлекать из себя звуки такой громкости и чистоты, что даже записанным в машине на телефон это будет звучать именно так. К тому же микрофоны в современных телефонах и правда хорошие, а когда VoLTE есть так вообще огонь.