Музыка
Кирилл Мажай

«Я слышу с помощью тела»: как устроена работа сурдопереводчика на рэп-концертах

Музыканты в США всё чаще нанимают интерпретаторов, которые делают их выступления доступными для людей с нарушениями слуха.


В июне этого года американский рэпер Ченс нанял команду сурдопереводчиков DEAFinitely Dope, которые будут интерпретировать все выступления в туре музыканта для глухих и слабослышащих людей. Таким образом он хочет «помочь всем получить удовольствие от концерта».

Ченс стал первым хип-хоп музыкантом, которой сам нанял сурдопереводчиков на целый тур, но сейчас интерпретаторы на выступлениях в США уже далеко не в новинку. За последние несколько лет сурдопереводчики работали на крупных музыкальных фестивалях вроде Austin City Limits, SXSW, Lollapalooza и Coachella, где переводили на язык жестов Снуп Догга, Wu-Tang Clan, Кендрика Ламара и других музыкантов.

В 2013 году видео с выступления Кендрика Ламара, которое интерпретировала одна из главных музыкальных сурдопереводчиц Эмбер Галлоуэй Галлего, стало вирусным — в основном из-за того, что для неподготовленного зрителя это просто забавно. Впрочем, видео помогло сурдопереводчикам на концертах стать новыми локальными звездами — уже четыре года эта тема не сходит с главных страниц американских СМИ, а сурдопереводчики стали появляться не только на больших, но и на малоизвестных фестивалях.

«Музыка — это не звук»

Существует заблуждение, что люди с нарушениями слуха не слушают музыку, а глухота работает как кнопка «включить/выключить», и ты либо слышишь всё, либо не слышишь ничего вообще. Это не так. Все люди с инвалидностью слуха могут слышать по-разному. Кто-то более восприимчив к низким частотам, кто-то лучше воспринимает высокие. Даже если человек не слышит в привычном понимании, то он всё равно может чувствовать вибрации, которые особенно сильно ощущаются на концертах и фестивалях.

Хип-хоп неслучайно стал выбором номер один для слабослышащей аудитории — в этой музыке много баса и бита. Но много и текста, который чаще всего не воспринимается без сурдопереводчика. «Для меня музыка — это не звук, а то, как я себя чувствую. Я слышу с помощью своего тела и своих глаз», — рассказывала в интервью Buzzfeed Лиза Крайер, глухая с рождения девушка. По мнению врача-аудиолога Джейн Брю, такое восприятие музыки легко обосновывается. «Благодаря нейровизуализации мы знаем, что у тех, кто вырос без восприятия звука, часть мозга, ответственная за звук, может стимулировать визуальное восприятие взамен».

Интерпретирование живых концертов — сложная работа, требующая большого опыта и длительной подготовки. Перед каждым выступлением сурдопереводчики изучают наиболее вероятный треклист и заучивают все слова, чтобы знать их на том же уровне, что и сами музыканты. Правда, это не может подготовить интерпретатора к неминуемой импровизации на рэп-концерте. «Фристайлы случаются очень часто, нужно просто ловить момент», — рассказывает сурдопереводчица Холли Маньятти. «По какой-то причине мой мозг подстраивается под хип-хоп ритм и обрабатывает речь просто на лету».

Держаться в ритме — тоже одна из сложнейших задач. Рэперы часто читают очень быстро, поэтому переводчикам тоже приходится жестикулировать в разы быстрее, чем в обычном разговоре, не скатываясь при этом в непонятное мельтешение руками.

При этом запоминать текст песен и соблюдать ритм тоже недостаточно. Рэперы употребляют так много слэнга, что важнее скорее знать не сами слова, а то, что они значат. Cурдопереводчик Мэттью Мэкси говорит, что в таком случае помогают сайты вроде Urban Dictionary или Genius, которые объясняют слэнг и хип-хоп тексты соответственно.

Можно углубиться ещё сильнее. Холли Маньятти для выступления с Beastie Boys посмотрела более 100 часов выступлений группы и в целом всегда пытается изучать все возможные аспекты творчества музыкантов. «Нужно знать, откуда исполнители, где они родились, где выросли, какие у них политические взгляды, занимаются ли они благотворительностью и всё в таком духе», — рассказывала Маньятти в интервью радио NPR.

Такой подход может показаться излишним. Но, по словам сурдопереводчицы, осведомлённость в политической позиции того или иного рэпера может помочь понять тон каких-либо фраз или сарказм. Вдобавок, некоторые жесты варьируются от города к городу — если Киллер Майк из группы Run the Jewels произносит слово «brotha», то стоит показывать жест, привычный для этого слова в Атланте (так как он из этого города), а не другой, более привычный для Нью-Йорка

Работа сурдопереводчиков не ограничивается интерпретацией отдельных слов — это не имело бы никакого смысла для глухих людей, так как американский язык жестов по построению фраз отличается от английского. Интерпретаторы скорее пытаются погрузить зрителей в контекст и рассказать последовательную историю вместе с музыкантом.

В песне «No Problem» рэпера Ченса есть строчка «ooh watch me come and put the hinges in their hands» (дословный перевод: «я приду и положу им в руки дверные петли»). «Если интерпретировать это буквально, то фраза «дверные петли в руках» не имеет смысла, так как вы не понимаете, о чём идёт речь», объяснял сурдопереводчик Мэттью Мэкси. «Когда мы интерпретируем это, мы показываем как будто бы кто-то ломает дверь, поднимает её и даёт дверь в руки со словами: “Вы не закроете дверь перед моими возможностями”».

Право решать самим

Большинство популярных сурдопереводчиков в хип-хопе — это белые женщины, из-за чего возникает несколько не самых очевидных проблем. Не задевает ли их самих то, что они слышат со сцены, будь то оскорбления или описания насилия над женщинами? Можно ли им показывать жесты для расовых оскорблений вроде слова «ниггер», которые употребляются в каждой второй песне?

По словам переводчицы Холли Маньятти, интерпретаторы не имеют права цензурировать музыкантов и отбирать у людей с инвалидностью по слуху возможность воспринимать песню такой, какой она и была задумана. «Я должна давать глухим людям самим решать, оскорбляют их такие слова или нет», говорила Маньятти. Во время интерпретации переводчица старается не произносить слово «ниггер» губами, но когда всё-таки проскакивает, то у Маньятти есть оправдание. «Совершенно очевидно, что это их слова, а не мои», — говорит она.

Ещё один важный момент для сурдопереводчика на живых концертах — это язык тела. В отличии от традиционного сурдоперевода, одних жестов и мимики в данном случае недостаточно, поэтому интерпретаторы используют своё тело как ещё один способ передать энергетику текста и музыки. Из-за этого их поведение на сцене часто выглядит как танец, что полностью оправдано. Люди с нарушениями слуха будут в первую очередь смотреть на сурдопереводчика, а не на артиста, поэтому очень важно передавать не только смысл текста, но и то, как ведут себя сами музыканты.

Переводчица Холли Маньятти перед концертом Эминема изучала видео с концертных выступлений, пытаясь повторять его поведение и двигаться на сцене практически как он, чтобы впечатления о концерте для глухих людей были максимально близки к впечатлениям всех остальных. Переводчица Эмбер Галлоуэй Галлего пошла ещё дальше и порой интерпретирует не только текст, но и саму музыку — к примеру, если гитара играет невпопад, то сурдопереводчик может интерпретировать это, скорчив гримасу.

Выход из тени

Сурдоперевод сильно помогает самому жанру и в принципе чёрной культуре, которую часто пытаются упростить и показать глупой в мейнстримных медиа. На Facebook и YouTube разошлось видео с концерта рэпера Waka Flocka Flame, на котором работала сурдпопереводчица Холли Маньятти. На видео Waka Flocka восторженно показывает пальцем на переводчицу, пытается повторить пару жестов, а потом спускается на подиум, чтобы продолжить песню рядом с ней.

Видео разошлось с заголовком «Waka flocka thought the sign language interpreter was dancing and starts dancing with her» («Wacka flocka подумал, что сурдопереводчица танцует и начал танцевать вместе с ней»), хотя такого быть никак не могло — рэпер точно был в курсе, так как такие выступления не проходят без предварительного согласования, а Маньятти к тому моменту уже была достаточно известной фигурой в хип-хоп сцене.

Помимо этого, хип-хоп часто упрекают в пропаганде насилия, мизогинии, гомофобии и прочих дискриминациях, которые создают жанру плохую репутацию. В последнее время всё меняется (квир-группа Brockhampton тому отличный пример), да и сурдоперевод вряд ли сильно повлияет на эти проблемы, но он уже помогает раздвигать границы. Целая группа музыкальных фанатов, на которую раньше никто не обращал внимание, становится видимой наравне с любыми другими.

Музыкальный сурдоперевод со временем становится не только рэп-атрибутом, но и частью поп-культуры. Переводчица Эмбер Галлоуэй Галлего интерпретирует не только хип-хоп — она выступала с Red Hot Chili Peppers (причём непосредственно на сцене рядом с Энтони Кидисом) и многими другими рок-группами и музыкантами, от Coldplay и Arcade Fire до The Rolling Stones и Билли Джоэла. Люди с проблемами слуха снялись в клипе на трек «Sleep Sound» Джейми XX, где танцевали под его музыку, группа Future Islands наняла сурдопереводчика для видео на песню «Cave», а Джимми Киммел в своём шоу устраивал целый «рэп-баттл» с тремя переводчицами и рэпером Уиз Халифа.

Мейнстримный кинематограф и сериалы тоже не отстают. В «Малыше на драйве» очень правдоподобно показано, как глухие люди воспринимают музыку; во втором сезоне сериале Азиза Ансари «Мастер не на все руки» часть эпизода снята от лица глухой девушки (для зрителя в эти моменты звук тоже отсутствует); а в грядущем фильме Гильермо дель Торо «Форма воды», который выиграл главный приз Венецианского фестиваля, главная героиня общается с помощью языка жестов.

Массовая культура отражает общественные процессы, и это всё говорит о том, что как минимум в США интересы людей с нарушениями слуха становятся всё важнее.

#музыка