Павел Дуров раскритиковал российские СМИ за «неверный машинный перевод» его слов и призвал читать их в оригинале Статьи редакции
По мнению основателя Telegram, издания используют Google Translate, который неверно передаёт его высказывания.
Павел Дуров опубликовал пост с критикой российских СМИ в своём русскоязычном телеграм-канале. Он обвинил издания в «неверном машинном переводе» его реальных высказываний и призвал подписчиков читать его заявления не на сайтах медиа, а в первоисточнике на английском языке.
Дуров привёл несколько примеров ошибочного перевода его слов. Он упомянул российский Forbes, «Ведомости», Life и «Московского Комсомольца». При этом глава Telegram не указал в тексте ни одной ссылки на публикации с ошибочными трактовками его слов.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве «However, this has never been what made me happy» («Однако не это делало меня счастливым») как «Однако это никогда не делало меня счастливым», а «Ведомости» и вовсе как «Однако меня это никогда не радовало». Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок «Миллионы долларов не сделали меня счастливым» (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным — согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Неизвестно, есть ли у Дурова претензии к другим изданиям, однако он отметил, что это «лишь один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate». По его словам, из-за кризиса в медиа у изданий нет ресурсов на переводчиков, поэтому читать заявления главы Telegram стоит там, где он их публикует — в его каналах в мессенджере, в том числе и на английском языке.
Вынужденный кубок
Ты что! Тогда ты не сможешь показать всем свои знания английского на уровне D1!
Вынужденный
Я сам охуел, когда узнал, что существует уровень С2. Мой английский на уровне F
Вынужденный
Хотя мне казалось, что Дуров свои посты всегда дублировал на русский. Забил что ли?
Про него и его брата Николая бывшие одногруппники говорили, что они между собой общались на иностранных языках, чтобы никто не подслушивал
А что, метода годная. Я бы выбрал латышский или казахский – их в средней полосе России точно никто не знает
Да любой киргиз поймёт казахский. Узбеку будет сложнее. Остановитесь на латышском.
Что-то Дуров уже подъзаебал. Кем он себя возомнил? Сделал успешный клон фейсбука в стране третьего мира, и эта соцсеть набрала популярность по причине пиратской музыки и порно. И кем он себя после этого возомнил? Цукербергом? Илоном Маском? Лысое чмо, волосы пересадил и раздает советы как правильно питаться. И почему он не написал статью по-русски для своих же сограждан? У него российское гражданство действует. Не уважаешь своих сограждан - не удивляйся что тебя переводят журнашлюхи как хотят. Пусть себе пересадит волосы на свою детскую педо-безволосую грудь, долгожитель хуев.
ну нихуя себе, обосрались СМИ, а подстраиваться под них должен Дуров?
СМИ не обосрались. Вы прочитайте оригинал, они просто перевели дословно. Как по мне Это Дуров обосрался.
В оригинале написано так, как Дуров цитирует. Перевод очевидно неверный.
Фраза "However, this has never been what made me happy" дословно переводится как "Это никогда не делало меня счастливым". Если Дуров хотел написать так как имел в виду, а не как написал. Ему следовало написать "That's not the thing that made me happy". Дуров написал коряво и точка.
Фраза "However, this has never been what made me happy" дословно переводится как "Это никогда не делало меня счастливым".
Нет, неправильно. Она дословно переводится "Это никогда не было тем, что делало меня счастливым". Смысл совсем другой. Для "Это никогда не делало меня счастливым" было бы "This has never made me happy".
Ему следовало написать "That's not the thing that made me happy.
Фразы "That's not the thing that" и "That's not what" имеют абсолютно одинаковый смысл. Вторая просто компактнее.
Дуров написал коряво и точка.
Учи английский. Дуров написал нормально.
Люблю когда собеседник отвечает шуткой за 300, когда нечего сказать по существу.
Относитель
You see, the thing is, some time in the future, when you'll be talking about how eating poop from little pouches had never been something what made you happy — you surely wouldn't want listeners to assume you were deliberately pursuing that sort of experience in a quest for happiness, would you?
Действительно. Нормально перевели все. Так-то хрен поймешь что он конкретно имел ввиду. Совсем зазнался.
Пусть тогда на русском дублирует свои высказывания. И сразу все проблемы исчезнут
Павел Дуров пару лет спустя :
Миллионы долларов не сделали меня счастливым. Зато дублирование на русский решило все мои проблемы!
Ничего не изменится. Дуров прикидывается дурачком, так как отлично понимает что СМИ нужен кликбейт, а не корректный перевод.
Так то скорее всего в мире не похуй на Павла только говорящим на русском, так что мог бы писать на их языке.
Скорей всего всем похуй на Павла, особенно после его проповеди по отказу от медикаментов
Он боится что Если он так начнёт делать то и русским на него похуй станет.
Коню понятно, что аудитория "почитателей" его текстов - русскоязычная.
Почему бы изначально не писать по-рюзке, а нью-йорк таймс и прочие вашингтон посты пусть переводят гугл транслейтом, если им надо.
Потому что для Дурова, русский это язык быдла и пашенька никогда не падет так низко
Если только в том что на этом языке разговаривают дебилы, считающие что целый язык может быть языком быдла.
Коню понятно, что аудитория "почитателей" его текстов - русскоязычная.
Только число подписчиков у его англоязычного канала почему-то почти в два раза больше.
Это ни о чем не говорит. У вас же нет статистики того кто именно подписался на его англ. канал.
Ну можно предположить, что значительная часть подписанных русскоговорящих людей как минимум могут читать по-английски. И если открыть комменты к его постам, то там на вид довольно разнородная аудитория.
Дуров засланец от чекистов с легендой о том, что телеграм никто не читает, рассчитанной на западную аудиторию.
Следующий заголовок Life
«Дуров послал в жопу всех кто не знает английский язык»
Я вот смотрю тут, и не понимаю почему гнобят дурова за то, что он на английском пишет, а не российские "солидные" СМИ, которые не смогли в перевод или в уточнение у первоисточника при неоднозначности
Вынужденный кубок
Простите, Павел, когда вы написали у себя в телеграме "I like pussy!", вы имели в виду "кошку" или "Гнойного"?
Подлинный Артем
Потому что Дуров не менее хорош, чем эти СМИ. Русский же, но на русском принципиально ничего не пишет, хотя казалось бы в чем проблема текст продублировать?
Потому что Дуров написал хуйню) нужно было писать не «это никогда не делало меня счастливым», а «не это сделало меня счастливым». Сам написал коряво и сам же порвался.
Вынужденный кубок
[…] (извините, в универе меня ебала преподша по английскому)
Видимо образ Нео ему надоел. Он решил развивать образ Д’Артаньяна.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
ну так на вскидку apple, iphone 12, кремниевую долину, алкоголь, мясо
«However, this has never been what made me happy»
Я бы так и перевел: "Как бы то ни было, это никогда не делало меня счастливым."
Если бы я хотел написать "Не это делало меня счастливым", то написал бы что то типа «However, not only this has ever been what made me happy»
Скорее "Однако, это никогда не было тем, что делало меня счастливым"
По смыслу именно так и есть, так как дальше идёт пояснение что делало его счастливым.
Я бы так и перевел: "Как бы то ни было, это никогда не делало меня счастливым."
Ну и неправильно.
написал бы что то типа «However, not only this has ever been what made me happy»
Это какой язык вообще? Английский от Кличко? Нормальное предложение Дурова заменил на шизофазию.
Я и не говорил, что я правильно перевёл. А твой правильный вариант какой?
Дословный правильный перевод: "Однако, это никогда не было тем, что делало меня счастливым" (собственно, выше уже он написан). Если писать более литературным языком, без дурацких неестественных калек "делало меня счастливым" и сложных конструкций, то что-нибудь типа "Но мое счастье никогда не было связано с деньгами". В журналистике, думаю, лучше оставить более корявый для русского уха, но более близкий к оригиналу текст.
Ага, ниже в этой ветке я написал, что было бы правильнее так и перевести.
...Щас еще раз прочитал, и да, более точный перевод наверное был бы: "Как бы то ни было, это никогда не было тем, что делает меня счастливым."...
так-то not only this выглядит будто деньги в том числе делали его счастливым, а Дуров скорее имел ввиду not this
хуй знает, у меня 3 класса церковно-приходской
«However, not only this has ever been what made me happy»
Получилось, мягко говоря, не очень.
Щас еще раз прочитал, и да, более точный перевод наверное был бы: "Как бы то ни было, это никогда не было тем, что делает меня счастливым."
Вынужденный кубок
Ну если бы меня попросили перевести дуровский опус, то он был бы близок к варианту Форбс. Но мне поебать на лицемерные цитатки Дурова
какой же лицемерный подонок
я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным — согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным
Если его вонует, что и как про него пишут российские СМИ, то пусть пишет на русском.
Более того, он читает комментарии под новостями про него. Инфа от Лихачева
Комментарий удален
@Вахтёр этот комментарий лайкнул дыня. Забаньте его. Он поддерживает сжигание и прочее в печах
-
Орлов комментарий отредактировал. Надеюсь у вахтёра отображается исходный.
@Вахтёр обещание минусовать лонгриды и минусовать лонгриды это разные вещи. Забаньте его твинк, он манипулирует рейтингом своего основного аккаунта.
https://tjournal.ru/u/360254
Известный Мика
Ты ведь заминусовал. Это раз. Значит преследование и угроза.
Два, докажи хоть какой-то факт накрутки.
Три, почему ты порвался?
Комментарий удален
Комментарий удален
Отрадно видеть, что ватный период в творчестве Павла закончился, и он снова окунулся в западничество.
Приличный Петя
Ему все эти хуисосы в рот заглядывают, будто он стал просвещённым гурой в любой сфере и познал смысл жизни.
Комментарии