{"id":684,"title":"\u0417\u0430\u0433\u0430\u0434\u043a\u0438 \u0414\u0440\u0435\u0432\u043d\u0435\u0433\u043e \u0415\u0433\u0438\u043f\u0442\u0430: \u0441\u043b\u043e\u0436\u043d\u044b\u0439 \u043a\u0432\u0435\u0441\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u043e\u0432","url":"\/redirect?component=advertising&id=684&url=https:\/\/tjournal.ru\/special\/egypt&hash=3f0edb718f446ef99ddb77ab9b8019501386fd146044284cdab3286f9b155d48","isPaidAndBannersEnabled":false}
Мнения
Sam Lowry

Почему в западных сериалах актёры мямлят и как русский дубляж меняет всё

Начну с предыстории, только не закидывайте камнями, но когда-то я и моя жена были анимешниками. В те времена в русском отаку-сообществе была популярна идея о том, что аниме стоит смотреть исключительно с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами, мол, феномен сейю (актёров озвучки, которые ещё и поют и потом катают по Японии с концертами) уникален и проникнуться аниме можно только вкупе с оригинальной озвучкой.

Том Харди говорит настолько невнятно, что зрители делают вот такие вот подборки

Теперь я понимаю, что идея эта в первую очередь произрастала на полнейшем безрыбье, любительские студии создавали случайные ребята без подходящих голосовых данных. Сейчас есть студии, актёры которых довольно близко к оригиналу передают голоса и интонации героев, ну а просмотр в оригинале стал уделом отдельных эстетов и хардкорных фанатов.

Однако задел на то, чтобы смотреть видеопроизведения на языке оригинала с сабами, был настолько сильным, что я стал смотреть так и фильмы, дико наслаждаясь «Городом потерянных детей», «Деликатессами» и «Бразилией» (субтитры к которой я даже перевёл на русский, ну а моя жена, как филолог, увлеклась переводом субтитров французских фильмов и нескольких аниме-сериалов).

И вот, однажды, я испытал дичайшее разочарование, доходящее до шока. Испытал я его от попытки посмотреть «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» с оригинальной дорожкой. Я не мог поверить, что боготворимый тогда мною Джонни Депп говорит так, будто полощет горло! Его подачу настолько неприятно было слышать, что на дубляж я переключил буквально через 2-3 минуты.

Та самая вступительная сцена из «Страха и ненависти»

Второй раз шок я с женой испытал после распаковки оригинального Санитариума, игры, легендарной среди любителей квестов (point and click games) атмосферной игры о блуждании по задворкам больного, полного травм разума. Мы были потрясены как русской пиратской озвучкой игры, так и лицензионной. «Эх, вот бы поиграть в оригинал, там, наверное, всё ещё более атмосферно!» — мечтали мы. Амазон тогда игры в Россию не слал, а почтовые пересыльщики были дороги и неудобны.

И вот однажды один из друзей по переписке прислал моей жене вожделенную коробку с оригинальным Санитариумом. Мы запустили игру и наш энтузиазм вкупе с радостным настроением гас с каждой минутой: озвучка игры была блеклая, весь мистицизм и напряжение игры терялись. Переведённая игра была сильнее, чем оригинал! По сути, это были два разных произведения!

С какого-то момента я смог смотреть фильмы и сериалы на американском английском без субтитров. Как-то в купленном штабеле пиратских DVD «Друзей» субтитры кончились на середине сезонов, я немного поднапрягся (русской дорожки не было вообще), но, оказалось, что за несколько сезонов я настолько привык к голосам, артикуляции и интонации актёров, что пропажа субтитров прошла незаметной. В «Друзьях» говорят на обычном, повседневном и эмоциональном американском английском, который любо-дорого слышать и распознавать.

Однако в некоторых фильмах и сериалах оригинальная американская, британская и австралийская озвучка была не только сера и убога, но и настолько нечётка, что невозможно разобрать, что говорит актёр. Да и не хотелось разбирать это блеклое плоское бубнение.

Я изучил вопрос и оказалось, что на мямленье актёров жалуются не только не носители языка, но и жители тех стран, в которых был создан фильм или сериал. Ещё они жалуются на тёмную картинку, и это тоже интересная тема для отдельного разговора.

Мамбл-репперов не понимают даже их собратья. Возможно, для музыки это прикольная фишка, но когда зритель не понимает без субтитров 80% сериала — это печально.

Вот несколько идей о том, почему англоговорящие актёры мямлят и почему русскоязычного человека это может триггерить особенно сильно:

Плохое сведение звука

Пока я изучал вопрос, наткнулся на этот факт, который не является основным, но подсыпает дровишек и ещё больше ухудшает слышимость речи в видео.

Возможно, и вы замечали в некоторых фильмах, как постоянно приходится играть звуком туда-сюда, его практически невозможно настроить для комфортной слышимости: в экшен сценах спецэффекты слишком громкие, приходится делать звук тише. А в диалогах голоса плохо слышно — опять нужно тянуться к регулировке звука и делать погромче.

Почему так получается: в dolby-звуке под речь выделен отдельный, центральный динамик, а остальные динамики передают объёмные окружающие звуки и эффекты. Громкости всех каналов нормально сведены, всё отлично слышно.

А вот для стерео, чаще всего, автоматически конвертируют уже сведённый dolby-звук, без какой-либо адаптации под стерео. Причём от этого страдают все видео, вне зависимости от языка дорожки. Иногда, правда, создают дорожку для ночного просмотра (for late-night viewing), но делают это не всегда.

Я нашёл такое промежуточное решение вопроса без расстановки кучи колонок по комнатам: просто выбираю AC3-дорожку и… даже на стерео (телевизоре, наушниках) фильмы и сериалы начинают звучать качественнее, не говоря уже о более громкой речи.

Ну вот и всё, приятного вам просмотра, хотелось бы написать мне, однако вопрос всё ещё не исчерпан. Англоязычные актёры объективно мямлят и сколько звук не своди, хорошо сведённое мямленье так и остаётся мямленьем.

Доходит до смешного: зрители (носители языка) жалуются на то, что им приходится включать субтитры, чтобы понять, что вообще говорят актёры, что 80% диалогов нераспознаваема. А в сериале SS-GB немецкие актёры, по мнению британских зрителей, дают реплики на английском чётче, чем носители языка. Британский английский и так довольно сложный в произношении, а значит, нужно очень сильно постараться бубнить, чтобы британские зрители классифицировали сериалы как «очередная драма от BBC с плохим освещением и мямлящими актёрами».

Ну а американцы просто ржут над ковбойским ринга-динг-донг в пародии на «Настоящего детектива»:

«Бип… Бип-бип-бип… Бип…» «Чегоооо?»

Я нашёл ещё одну причину:

Режиссёры так хорошо знают реплики диалогов, что не замечают плохой артикуляции актёров

Так утверждает британский сценарист Эндрю Дэвис, известный по адаптациям «Гордости и предубеждения», «Ярмарки тщеславия», «Доктора Живаго», «Разума и чувств», «Крошки Доррит», «Войны и мира» и «Отверженных» для телевидения и «Дневника Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного» для кино.

До кучи, Дэвис винит…

Динамики современных плоских телевизоров

По его мнению, динамики расположены сзади, отчего качество звука страдает.

Что ж, есть толика истины в этом утверждении, через наушники можно расслышать чуть больше, но эта причина опять не кажется основной.

Основная причина состоит всё-таки в том, что актёры просто мямлят. Дело в том, что

В 40-е 50-е в Голливуде в актёрской игре стал набирать популярность реализм

Подход практиковался Ли Страсбергом, основателем Actors Studio. Он вёл обучение актёров по системе Станиславского. Среди его учеников, перенявших подход — Де Ниро, Марлон Брандо, Дастин Хоффман и множество других легендарных актёров.

К сожалению, подход выродился в жалкую пародию, которую мы наблюдаем в актёрской игре сейчас.

В США вырождение достигло апогея в виде жанра mumblecore — низкобюджетных фильмов с сомнительными сюжетами и актёрами.

В Британии бубнёж стал эдаким плевком SJW в сторону элит, бубнящие актёры стали антитезой элит, мол, простой человек не на received pronunciation — выхолощенном языке телевизионных дикторов и актёров с лицами аристократов середины XX-го века. Но начали за здравие — кончили за упокой, и тут всё выродилось в псевдореалистическую актёрскую игру, которую не могут понять реальные простые люди.

В старые времена актёры гордились чёткой и ясной подачей, параллельно играя в театрах. В домикрофонную эру актёры, неспособные чётко говорить, попросту отсеивались, сейчас же многие актёры вообще не играют в театрах, реализуя сомнительную идею «если я говорю громко и чётко — это выглядит нереалистично».

Окей, с этим вроде бы понятно, но почему же русскому человеку (если он, конечно, не дичайший западник или любитель бубнежа) особо больно слышать такую актёрскую подачу?

Театральная школа России сильна до сих пор

Как вы могли читать выше, её уважают в том же Голливуде. Большинство русских актёров параллельно играет в театре, а то и вовсе является в первую очередь актёрами театральными. Актёров в кино и сериалы набирают среди театральных актёров и студентов театральных вузов.

У театральной подачи есть свои минусы, даже если там практикуется подход максимального реализма, в кино и сериалах такая игра выглядит, как переигрывание и многие актёры этим грешат.

Да что там кино и сериалы — даже в озвучке книг, на которую часто садят театральных актёров, они то переигрывают, то отыгрывают сильно, но не там и не так, ведь в то, что читаешь, многие вникают по-быстрому, а то и вовсе на ходу, в отличие от, например, Влада Коппа («Модель для сборки»), который читает то, что любит и выработал свой авторский стиль без переигрывания.

Безусловно, в последние годы подача актёров стала проседать, в тех же замечательных по-своему «Топях» актёрская подача — ахиллесова пята сериала, хотя и там есть вполне себе мощные по подаче актёры.

Однако качественная подача всё ещё визитная карточка русских кино и сериалов, даже самых попсовых. Мы на ней воспитаны и она прошита в наших мозгах.

Также стоит упомянуть

Широкую русскую душу

Русские — люди перегибов, крайностей. Разухабистая подача отлично вписывается в рамки ортодоксальной культуры, а от бубнения западных актёров у нас может политься кровь из ушей. Да что там кровь — бубнение попросту кажется блеклым и не заводит.

Безусловно, существует два лагеря зрителей: те, кому важнее «что на самом деле имели в виду» и те, кому хочется, чтобы было ярко. С современными западными сериалами и фильмами ярко на языке оригинала не получится.

И тут на помощь приходит дубляж

Несмотря на все огрехи дубляжа, благодаря некоторым командам сериалы начинают играть новыми красками, они превращаются в новые, самостоятельные произведения. Да, даже с самыми харизматичными командами, типа «Кубика в кубе» точность страдает, я постоянно слышу, как их переводчик перевирает фразы, но мне, как и многим другим, пофиг, я готов пожертвовать точностью выдуманных историй ценою остроты ощущений.

Кстати, возможно, единственным или одним из немногих переводчиков-дублёров, кто переводит нормально, является Гоблин, но я могу ошибаться — в те времена, когда он был в моде, я не настолько был силён в английском.

Порой офигенная озвучка бывает даже там, где её не ждёшь, как, например, это было с «Отчаянными домохозяйками» у RenTV. Голос рассказчицы там просто удивительный, отсылающий к каким-нибудь советским фильмам про Шерлока Холмса.

А что выбираете вы — оригинальную дорожку или дубляж, и почему?

{ "author_name": "Sam Lowry", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 184, "likes": 83, "favorites": 100, "is_advertisement": false, "subsite_label": "opinions", "id": 373000, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 28 Apr 2021 10:21:01 +0300", "is_special": false }
0
184 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Левый Паша

50

 Не понимаю этих доёбов в стиле «я разочарован голосом Джонни Деппа». Суть актёрской игры не в том, чтобы произносить слова как можно чётче. Если надо мямлить – актёр мямлит. Что ты ещё ждал от персонажа-нарика? Тот же Депп в других ролях выговаривает слова куда более чётко. Дублёр Леджера в «Тёмном рыцаре» очень старался, прямо твёрдую четвёрочку заслужил за работу, но переиграть Хита невозможно, и слушать его в оригинале — это отдельный кайф. Знаю только английский, но всё по возможности смотрю в оригинале: немецкий, испанский, итальянский, японский. Только так можно проникнуться фильмом, как его задумал режиссёр. 

Даже если отбросить актёрскую работу дублёров, которая не дотягивает до оригинала, всегда ещё есть проблемы переводов. Шутки режут только так: одни непереводимы, вторые адаптируют, третьи просто не понимают, четвёртые цензурируют. Я понимаю, когда людям тяжело смотреть с сабами или выбора нет (в кино редко оригинал пускают, а хочется посмотреть премьеру), но вот добровольно выбирать русскую аудиодорогу, когда можешь осилить оригинал, «патаму шта актёр приятнее говорит» — этого мне не понять никогда.

Ответить
19

Проблема сведения дорожек широко наблюдалась на пиратских DVD в нулевых. Сейчас с этим сталкиваются только уникумы, включающие фильм с дорогой 5.1 на своих пердящих 10Вт-динамиках. Если смотреть лицензию, никакой проблемы со стерео-дорожками нет. Студии понимают, что у большинства людей всего два динамика и нормально сводят аудио, нет там никакой прямой конвертации из dolby.

Ну а американцы просто ржут

Американцы ржут над всеми: британцами, канадцами, австралийцами и даже над всеми соседними штатами. У каждого свой диалект, и все они друг друга за это стебут.

Доходит до смешного: зрители (носители языка) жалуются на то, что им приходится включать субтитры, чтобы понять, что вообще говорят актёры

Ошибка выборки. Можно найти кого угодно, жалующегося на что угодно.

что 80% диалогов нераспознаваема

Ага, прямо 80%.

немецкие актёры, по мнению британских зрителей, дают реплики на английском чётче, чем носители языка

кто угодно говорит чётче британцев

Русские звукорежиссёры — это знатные говноделы. Дома смотреть отечественные фильмы очень сложно, особенно из-за так любимого нашими режиссёрами ДРАМАТИЧЕСКОГО ШЁПОТА, в котором ты половину слов разобрать не можешь. Даже в кинотеатрах сложно разобрать, что там по пять минут один персонаж другому ГРОМКИМ ШЁПОТОМ проникновенно втирает. Есть очень редкие исключения, где речь хорошо сведена.

Однако качественная подача всё ещё визитная карточка русских кино и сериалов

Три абзаца расписываешь, что отечественные актёры то переигрывают, то недотягивают — откуда взялась «качественная подача»?

одним из немногих переводчиков-дублёров, кто переводит нормально, является Гоблин, но я могу ошибаться

Нормально, но не дословно, как он сам утверждал во всех интервью в начале нулевых. Зачастую он подбирал не самые удачные эпитеты, а потом и вовсем продал жопу официальным переводам. Вот и смысл смотреть условный «Адреналин» «в переводе Гоблина», если он зацензурирован от и до?

благодаря некоторым командам сериалы начинают играть новыми красками, они превращаются в новые, самостоятельные произведения

И они интересны только как отдельные произведения. Кубик подарил людям множество забавных выражений, но напрочь убил оригинальную атмосферу сериалов. Старых добрых Misfits воспринимаешь совершенно по-разному в Кубике и в оригинале. Кураж сделал великолепную адаптацию ТБВ и Все ненавидят Криса. И если первую можно смотреть в Кураже и почти ничего не потерять, то Крис — это ламповое, максимально круто адаптированное произведение, которое забавно как самостоятельное, но в атмосферу Бруклина 80-х с ним не погрузишься.

Ответить
–1

криса смотреть невозможно из-за куража. и оригинал было сложно найти опять же из-за популярности этой петросянщины.

Ответить

Левый Паша

Ranae
0

Я же не зря выделяю этот перевод как самостоятельное произведение. Мне очень зашли адаптации под быт СССР, все эти «на стене постеры группы "Кино"» и «там было соли на 2 рубля». Да, в оригинале это совсем другой сериал, и познакомиться с ним я решил сильно позже, где-то в 2015-м.

Ответить
0

Качественая подача в плане четкости/громкости.

Переигрывают актёры кино, а не команды озвучки современных сериалов. Вот коммерческие дублеры, которые для телека озвучивают - там да, синтетика, но я такое вижу только в старых сериалах и кино.

Громкий шёпот в современных успешных сериалах я что-то не слышу.

Депп везде мямлит, подача у него такая. Окей, где-то чуть меньше, чем в «Страхе», но суть одна и так же 

Ответить
0

Проблема сведения дорожек широко наблюдалась на пиратских DVD в нулевых. Сейчас с этим сталкиваются только уникумы, включающие фильм с дорогой 5.1 на своих пердящих 10Вт-динамиках.

Ты, похоже, попросту не понимаешь, о чём речь. Перечитай описание симптомов — я это заметил именно в последние годы и меня это достало, потому что я HSP и мне чуть что — громкие яркость и звук меня нахлобучивают, возможно, тебе просто пох.

Кстати, заметил, что проблема почти ушла, когда перестал смотреть фильмы (благо смотреть почти нечего), в сериалах такого нет.

Последний раз я наелся такого с «Джокером», списать на что-то там пиратское не получится — он уже давно был зарелижен на Кинопабе и со стерео и с AC3 дорожкой, оригинальными, с которыми я и смотрел фильм. Жаль, я не пробовал на AC3 тогда переключить, посмотреть, что получится. Я смотрел фильм ночью, когда семья спала, и заебался звук туда-сюда крутить, то экшн орёт, то диалоги не слышно от слова «вообще», в итоге врубил субтитры и сделал тихо.

Ответить

Левый Паша

Sam
0

 Ты, похоже, попросту не понимаешь, о чём речь

Я думаю, в этом треде все понимают, о чём ты. Только большинство давно не сталкивается с этой проблемой.

 списать на что-то там пиратское не получится — он уже давно был зарелижен на Кинопабе

АХАХАХАХА

Господи, что я вообще обсуждаю с анимешником?

Ответить
0

Автолевелинг можно в плеерах включить лет 20 как. Хотя тема раздражает конечно, я просто настроил матрицу микширования 5.1 в стерео.

Ответить
0

В софт-плеерах? На Mi + телек — ну, в телеке есть он, типа, но я не замечал разницы. А вот даже без такой настройки, как у тебя, AC3-дорожка даёт куда более хороший звук на телеке.

Ответить
0

Я не использую функции телека, только софт. AC3 может какая-то номрализация, вообще это кодек просто, а что туда засунуто и кем это вопрос, так что я не совсем понимаю что такое AC3 дорожка. У меня все видео давно HEVC 10bit+OPUS. Картинка часто чищеная риперами, так что может и звук номрализован.

Ответить
1

Неистово плюсую.
Депп говорит как торчок на измене, бегло. В русском дубляже же декларация, как будто выступление на детсадовском утреннике.
Английский дубляж как правило тоже говно, кстати, но русские актёры переигрывают в разы хуже. Ну и произношение в фильмах той эпохи "среднеатлантического акцента" сейчас сильно напоминает пламенные речи в совестких киноагитках, сейчас таки намного ближе к реальности.
Основная претензия ко всем — это полное отсутствие вторичных оттенков и смыслов. От человека, смотревшего аниме в оригинале, непонимание этого удивляет. Из западных актёров в такое могут Хенкс (ограниченно, но он восполняет мимикой), Китон, Спейси, Маккеллен, Мюррей и может ещё десяток человек. Ещё был Робин Уильямс в некоторых ролях, где ему давали свободу.

Ответить

Примитивный ключ

45

Выберу оригинал английский, потому что актеры отыгрывают персонажей. И голос с акцентом тоже очень важны.
Это все часто теряется при дубляже, где часто слишком четко все произносят каким-то шаблонным голосом с неправильными интонациями.
Бывают исключения, когда дубляж лучше оригинала, так как у актера голос писклявый, но редко.

Также обычно теряются шутки.

Если я не понимаю что говорят, то включаю англ сабы. Если и с ними беда, то рус сабы.

Ответить
1

Для меня отлично работает оригинальная игра + русский голос. Но последнее время в некоторых случаях я просто сабы врубаю при дубляже и посматриваю — чё там они напиздели. В «Видоизменённом углероде» я так делал. Но не везде, чаще всего хочется просто смотреть и/или искажения не важны. 

Ответить

Примитивный ключ

Sam
2

Мне ещё это важно, чтоб язык учить. Иногда харит, когда терминов новых много, да.

Ответить

Пьяный Абдужаббор

Sam
1

Ну чекни инглиш в Маяке, чисто для примера. Там никакой дубляж не передаст этого.

Ответить
0

Ты не эстет киноискусства, а заурядный "попкорн потребитель".

Ответить
0

Да, я такой. 

Ответить
20

«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» с оригинальной дорожкой. Я не мог поверить, что боготворимый тогда мною Джонни Депп говорит так, будто полощет горло!

Сразу видно анимешника, который никогда не видел как убитые разговаривают🤣

Ответить
0

Я же не только аниме смотрел. Всё смотрел в то время, до чего рука тянулась, весь смак.

Ответить
0

А что мешает анимешнику убиваться?:)

Ответить
0

А вообще ты меня заболтал. Депп везде так говорит. 

Ответить
13

посмотри сериал 33 несчастья в оригинале и дубляже. проеб практически всех литературных приемов огромен. и это не вина дубляжа, просто невозможно это все перевести на русский ничего не потеряв.
или, Коня Боджека. там тоже часто встречаются интересные речевые обороты, которые нереально перевести на русский. в одной из серий Боджек крадет печеньки у морского котика. это попадает в новости. Репортер говорит "Stealing a meal from Neal McBEAL navy seal". в дубляже что? "Украл печеньки у морского котика Нила МакБилла"
Нет, спасибо, я лучше в оригинале с сабами посмотрю, чем буду жертвовать такими крутыми моментами.
p.s. а котика могли и военноморским назвать, было бы немного лучше. Он все-таки именно navy seal

Ответить
2

Navy seal называют по-русски морскими котиками. 

Ответить
1

Да я знаю. Порой такие кальки слышишь — сразу понятно, с чего они. Например, «я говорю не для записи/для записи», буквально где-то слышал на днях. 

Ответить

Санитарный франт

Some
1

В БоДжеке не просто часто встречаются такие штуки, он из них чуть ли не целиком состоит, там материала - можно бакалаврскую работу накатать. 

Ответить
0

в 12 oz mouse фразу "Eye live on an eye-land in Eye-owa" тот же Гоблин перевёл как "Глаз живёт в Глазго, на улице Глазной" - согласись, соль шутки не потерялась ни разу

Ответить
–1

Сильно за уши притянуто. Либо как полнейший стёб воспринимать, либо не пойми как. И места перевраны и кличка «Глаз» в русском звучит инородно.

 А в ориге это может брутальный юмор, судя по звучанию - британский?

Ответить
0

там ещё продолжение: "Or... W-eye-oming"
так что сам ты британский

и схуяли Глаз звучит инородно? ОН ЖЕ БЛЯТБ НАТУРАЛЬНО ГЛАЗ!!1

Ответить
0

там вообще хуита - "eye-land in Eye-owa Or... W-eye-oming" - это еще и шутка-в-шутке, ни в Айове, ни в Вайоминге нет островов. не переводится это, билингвы рулят ))

Ответить
0

вангую, что Глазной улицы в Глазго тоже нет, лол

Ответить
11

Собственно, в русском языке нет диалектов и очень редко встречаются акценты.
В английском и того и того дохрена. В одних США акцентов десятки, по говору можно определить, из какого штата и даже города человек. А Англия и Шотландия, где в каждой деревне может быть свой диалект? В общем, это отличное выразительное средство, которым американские киноделы активно пользуются, и которое напрочь вымывается в русских дубляжах.

Ответить
–3

С которым они перегибают отлично иногда.

Ответить

Примитивный ключ

Sam
1

Да норм. Если чувак из региона какого-то, то он должен говорить на его акценте

Ответить
0

Я слыхал техасский акцент в разных вариациях вживую - у каждого человека он разный, это не всегда тотальное жевание жвачки с кантри-распевом. Речь может быть очень звонкой. Идея же псевдореалистов в том, что хуже = реалистичнее 

Ответить

Примитивный ключ

Sam
1

Не думаю так. Да и все зависит от качества фильма, режиссера и т.д.

Ответить
0

Ну вот качество проседает, ежели режиссёры не слышат, с какой интонацией говорит актёр из-за того, что текст приелся. 

Ответить

Примитивный ключ

Sam
1

Ну как это они не слышат?)

Ответить

Санитарный франт

Киберморж
1

В русском языке есть и диалекты, и говоры. 
Но ты прав в том, что у нас их гораздо меньше, и они несут гораздо меньшую значимость в вопросе идентификации человека по сравнению с английскими акцентами. 

Ответить
0

Если не считать современных, приближенных к литературному языку, вариантов южнорусского наречия и "диалектов" билингвов — носителей северокавказских языков (они пока вроде не описаны, но по моему опыту там одним акцентом дело не ограничивается), со всеми остальными диалектами и говорами горожане-миллениалы столкнуться практически не могут (если они только специально не изучают диалектологию), настолько те изолированы географически и поколенчески

Ответить

Санитарный франт

Ilya.A…
1

Поэтому я и оговорился - их меньше, и несут гораздо меньшую значимость в вопросе идентики человека. 

Ответить
10

Извините, но ерунда. Каждое мнение имеет право на существование, но дубляж слушать я просто не могу. Физически не могу. Где-то в 16 лет решил, что надо английский учить, чтобы реально видеть настоящих актёров. Смотреть с дубляжом - видеть половину актёра. А то и меньше. А дубляж... ну не серьёзно, когда на все фильмы у нас 10 узнаваемых голосов (в играх и того хуже, Гланц беседует с Гланцем). Дубляж - это костыль. Всегда. Нет ничего, что не спасут субтитры, если сложно понять.

И это я только про голос, даже не затрагивая тему перевода. При переводе что-то теряется всегда. Особенно в комедиях - там швах, каламбуры не передаются. Так что нет, фильм - это единое художественное произведение, которое дубляж всегда только калечит. 

Ответить

Самостоятельный дым

8

Играй и смотри в оригинале, это все равно лучше чем пыхтенья наших локализаторов

Ответить
–1

ЗЫ: а тебя не смущает, что носители языка не могут распознать 80% речи в фильмах?

Ответить

Примитивный ключ

Sam
6

Ну с 80% ты загнул

Ответить
2

Despite the critics’ acclaim, I’m not alone in my exasperation. In fact, a large number of viewers have complained about the poor diction in Birdsong. ‘I couldn’t hear what the main two were saying 80 per cent of the time. They barely moved their mouths,’ one told the Radio Times.

https://www.dailymail.co.uk/news/article-2093648/SPEAK-UP-Or-mumbling-actors-ruining-TV-drama.html

Речь об этом сериале: https://www.wikiwand.com/en/Birdsong_(serial)

Ответить

Последний

Sam
1
Ответить

Примитивный ключ

Последн…
0

Ну тут они говорят о фильме. А вот в посте пишется, что в самом сериале ужасно)

Ответить

Последний

Примити…
1

Там есть вставки из сериала, я про них. Ещё трейлер глянул

Ответить

Примитивный ключ

Sam
0

Надо глянуть

Ответить
1

Не 80% сериалов, а в некоторых сериалах 80%. Ща.

Ответить

Последний калькулятор

Sam
3

Что за бред, приведи пример

Ответить

Последний

Последн…
2

Во всех видео что ты скинул понятно что говорят, смотрел. Том Харди мямлит, но после привыкаешь к его манере и нет проблем

Ответить
–1

Дело не в том, что непонятно, а в том, что блекло.

Ответить

Последний

Sam
8

Без переигрываний, я когда начал смотреть в оригинале (так как Netflix сразу не делал озвучку), то ахуел как наши локализаторы хуево озвучивают. И дело даже не в речи, в большенстве фильмов они глушат "внешнюю среду".

Например фильм - Uncut Gems
В дубляже там просто стерильная атмосфера, нет звука улицы, бубнящих на фоне людей, двери открываются\закрываются, машины шумят. Из-за этого сложнее услышать героя. Поэтому в стирильной среде  дубляжа слышно русский отлично. Но это убивает атмосферу полностью и при сравнении в русской озвучке смотреть не хочется вообще.

Тот же сериал Топи русский, что-то пиздят себе под нос и из-за внешних шумов тоже плохо слышно. Но это часть "лора"

Ответить
1

Так про «Топи» я ж написал — что это пример русского мамбла. Там не только лор — там они крайне уныло отыгрывают, а в месте, где этот стартапер с верующей в монастыре в одной сцене рассуждают я вообще подугас, там такое дикое «не верю» было.

Ответить
0

Или Звук Металла, где фишка вся в искажении слуха. Студия дубляжа решила не заморачиваться вообще.

Ответить
2

а в том, что блекло

Говорят как люди. В русской озвучке принято, почему-то, дико переигрывать. Меня от этого корежит, например.

Ответить
0

Кстати, и даже в видео про мамбл-рэперов тебе понятно?

Ответить

Последний

Sam
2

Не, я про фильмы, мамбл-рэперы понятно что бубнят себе под нос, ещё и тексты тупые. Я даже не смотрел

Ответить
2

А то я думал, талант у тебя :) 

Ответить
0

Я когда жил в США, на работе часто играла одна песня, и я не мог разобрать ее слов. Я у всех американцев спрашивал, про что поется в песне. Никто не знал - даже носители языка не могли разобрать.

Я думаю, что это специфика языка. Может потому что в английском сглаженные согласные.

Ответить
5

Можно подумать все русские понимают моргенштерна и скриптонита. Просто в песнях часто специально забивают на понятное произношение.

Ответить
0

Я мало играю, но там переводы мне не нужны или их нет. Моя гордость — Disco Ellysium, не было русского там, хотя ребзя-то трилингвы или билингвы и многое там совком навеяно, русский, наверное, норм там щас. Поначалу тяжко было читать, хотелось бегом вперёд бежать по сюжету, но через день-два я освоил скорочтение, совершив то, что мне не удавалось сделать кучу лет, читая статьи и книги.

А щас я на Oculus-е играю — там попросту нету переводов для многих игр.

Ответить

Самостоятельный дым

Sam
1

Ну а The Witch кстати сделали русский на окуЛусе

Ответить

Немалый хичхакер

9

бля я в любом разговоре))))

Ответить
8

Да, всегда веселит как рвутся жеппы у элитных анимешников когда я говорю что смотрю с русской озвучкой.

Ответить
1

У меня дети смотрят, я сам им мозг выносил этой хернёй ещё недавно, пока не увидел вроде бы в «Туалетном мальчике» как всё трушно озвучено.

Ответить

Легендарный хот-дог

Sam
0

детей то не мучай)

Ответить

Налоговый корабль

Seon
0

Элитные анимешники это те кто жизнь на тайтлы променяли?

Ответить
0

Да, посмотревшие сотни тайтлов (но уважающие только непопулярные, СОС МЫЛСОМ), только с яп. озвучкой и английскими субтитрами (русские сабы зашквар).

Ответить
7

Передавай им, шо элитные — это которые знают японский.

Ответить
0

Ну так они все перманентно "учат" его. И будут доказывать что яп. озвучка даже помогает им в этом.

Ответить
4

Ну вообще помогает, у них очень чёткий язык, у моей жены довольно большой для пассивного обучения вокабуляр был и даже я базовый набор из всяких «иттекемас» и «иттерасяй» знал. Точно также, как голова сейчас забита тайскими словами, только я нихрена всё равно не понимаю из-за отсутствия мотивации говорить по-тайски.

Ответить

Примитивный ключ

Seon
0

Мне вообще посрать. Почему не похуй?

Ответить

Последний пистолет

7

оригинальные дорохи с сабами смотрю при первой же возможности. дубляжи унылы. что унылый колдфильм или лост фильм. от голоса гопницы не мог отделаться после мисфитс, когда посотрел его в дубляже. а вообще учить английский надо. периодически смотрю бургеры боба обожаю как подобраны голоса.

моя рекомендация сабы. я хз че там чувак приплел мамбл реп и якобы нипанятный американский, из моей практики американский самый понятный, как любитель британских сериалов я должен страдать)

русские сериалы унылы и клишированны донельзя, плюс обязательная накачка идеологией даже в ненужных местах. актеры играют на отьебись при этом прибухивая за кадром. "кто будет смотреть этот кал сам виноват" - об этом даже их тупые выражения лиц говорят. Единственная бэ-мэ норм была германика с ее школой, так ее засрали. все остальное кал с клюквинками.

Ответить
0

А кубики?

Ответить
0

смотрю ща офис, там озвучка от кубиков ну совсем так себе, периодически переключаю на оригинальную дорожку

Ответить
0

Имхо всё - полупрофессиональный зашквар, но официальный дубляж часто бывает лучше оригинала. Например, йеннифер из сериала.

Ответить
3

 когда-то я и моя жена были анимешниками

дальше не читал

Ответить
12

Слабак.

Ответить
5

Я как-то пересмотрел в учебных целях "Амели" во французском оригинале. И мне тоже сначала показалось, что актёры играют как-то безжизненно.

Спустя год, уже после сотен часов аудирования (радио, музыка, другие фильмы), после того, как стал лучше воспринимать интонации другого языка (а они что во французском, что в английском не такие, как в русском), я снова посмотрел этот фильм. И почему-то мне показалось, что играют они прекрасно, диалоги абсолютно живые, и тп. 

В общем, тут ещё важен навык понимания другого языка. Не только слов и предложений, но интонаций тоже. 

А русский театральный дубляж, боюсь, будет теперь казаться слишком приторным, как сладкая газировка. 

Ответить

Интимный Паша

Ivan
0

Да.

Ответить
0

Безусловно. 

Ответить
4

потому что нет проблемы для нейтивов различать все эти звуки 

смотрю сейчас "отца" в оригинале 
язык знаю очень так себе 
лишь бы не дубляж 
тем более российский 

людям неискушенным похер (и правильно)
но со временем ты хочешь большего и ОРИГИНАЛЬНОГО 

Ответить
0

+  когда ты не супер-пупер знаток инглиша 
мозг во время просмотра как то иначе начинает воспринимать 
вовлеченность как то больше чи шо

Ответить
–1

Советую читать всё и нажимать ссылки. Нейтивы в первую очередь жалуются на эти «звуки»

Ответить
0

не люблю советы

Ответить
–2

Ну тогда без советов: ты не читал статью и несёшь ерунду. Нативы в первую очередь  жалуются на хуёвую мямляющую речь в некоторых сериалах, а светила кинематографии признают проблему. 

Ответить
0

бля я тебе плюсик поставил 
ты старался писал это все мозговал 
давай без негатива 

Ответить
0

Ну поставь минусик - если ты это не прочитал, нахуя я старался? Всё бесполезно оказалось 

Ответить
0

ты делаешь это в первую очередь для себя 
едва ли у тебя цель - просветительство 
или нет?

Ответить
0

В первую очередь я хочу, чтобы мой высер прочитали, и тогда я для себя получил удовольствие от  засера ваших мозгов и вытягивания из вас реакции. А не просто дежурный плюсик. 

Ответить
3

На самом деле интересная и щекотливая тема, над которой я тоже часто размышляю. Я пересмотрел 4-5 десятков сериалов на английском(раньше с англ субтитрами, потом без), более того я работал в сфере, где мне каждый день нужно было разговаривать с американцами по несколько часов. Но! Сейчас я смотрю Клан Сопрано(который в одной из упомянутых статей также винят в старте тренда темной картинки) и часто не понимаю, что говорят персонажи. То есть да, я просто не слышу четких слов(хотя некоторые слэнговые джерсийские слова тоже путают). Похожее у меня было и с Прослушкой, поэтому я склонен винить no-brow реализм HBO в раскручивании такого пагубного тренда. 

Но для нас, носителей русского языка, есть еще один важный фактор: мы действительно избалованы качественным дубляжом, к которому сильно привыкли. Это не очень общеизвестный факт, но в большинстве центрально и южноевропейских стран фильмы почти не дублируют, а сериалы дублируют очень некачественно и однотонно(одноголоска), в то же время уникумов уровня Кураж-Бомбея, Гоблина или Сыендука у них как правило нет. Северная и западная Европа же знают английский на хорошем уровне, поэтому у них вообще эта тема загнулась. 

Какое-то время назад я подумал, что если бы снимал свой собственный фильм на русском языке, я бы потом его еще и продублировал голосами, к которым все зрители привыкли. Потом кстати обнаружил, что Спасибо Ева(Мэдисон и прочие чуваки) делали именно это с веб-сериалом про полицейские будни(без понятия как называется) и это было охуенно! 

Хочу отдельно сказать спасибо за заметку. Тут сформулированы некоторые вещи, которые я не мог до конца сформулировать. 

Ответить
1

Во Франции не загнулась

Ответить
1

Они там знатные лингуалисты французского, в реале тщательно игнорят английский, даже если знают

Ответить
0

Спасибо за коммент, ты один из немногих комментаторов, кто уловил, wtf.

Ответить

Санитарный франт

Рантье
0

В "Полицейских буднях" - да, именно так и называется - только один очень узнаваемый голос, и это голос Петра Гланца. Им говорит начальник отдела, Николай Борисович. Только вот играет его сам Пётр Гланц, это не переозвучка. 

Ответить
0

Может быть я трипую, но мне казалось что там войсовер у всех.

Ответить
3

По данному поводу можно посмотреть клип, где русские актеры дубляжа разговаривают как в фильмах. Вы не замечали, что в реальной жизни никто так не говорит?

Мамбл-реперов по русски тоже невозможно понять, того же Моргенштерна в песнях.

Ответить
1

Это не актёры дубляжа, а пародисты

Ответить
0

Зашёл в комменты, чтобы увидеть этот видос.

Ответить

Последний калькулятор

3

Мямлять везде и в немецких и русских сериалах

Ответить
3

Когда начинал смотреть в оригинале, то не различал голоса даже. Но потом переключился на shameless с дубляжа на оригинал и уже через одну серию привык и не пожалел, в этом сериале тупо не перевести нормально. Сейчас смотрю с сабами, но если сабов нет, то тоже норм. Мямли есть, но это скорее исключение, чем правило, хотя да, Нолан задобал. 
Единственный случай, когда дубляж лучше оригинала – Misfits. На оригинале там фак на факе и факом погоняет, а на русском неверобляхамухаятно. Хотя может сейчас я уже и другого мнения буду. 

Ответить
3

И вот, однажды, я испытал дичайшее разочарование, доходящее до шока. Испытал я его от попытки посмотреть «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» с оригинальной дорожкой. Я не мог поверить, что боготворимый тогда мною Джонни Депп говорит так, будто полощет горло!

Эм что? Абсолютно все нормально там с озвучкой.

Ответить
0

Я бы списал это на атмосферу, но у Деппа под любую тему один и тот же бубнящий голос. 

Ответить
0

Точно, в приведенном фрагменте в том числе.

Ответить
3

чушь какая-то, 

Ответить
2

Гоблин никогда не переводил. Он только озвучивал

Ответить
0

А кто переводил? Он чот у себя много именно про детали перевода писал, когда я заглядывал.

Ответить
2

Продюсер Иванов (у него канал на юутубе есть), с которым он посрался и которому проиграл суд. 

Ответить

Летний файл

Алексан…
0

Продюсер Иванов

Пиздабол, кидала и убийца лошадей (ГДЕ БОЦЫК???)

Ответить

Санитарный франт

Алексан…
0

Этот Иванов эпично облажался в переводе сериала "Клан Сопрано", переведя '401k' как "четыреста одну тысячу долларов", что для профессионального переводчика просто стыдно. 401k - это пенсионный план в США, если что. 

Ответить

Примитивный ключ

Sam
1

Он пиздун)

Ответить
2

Чувствую превосходство над любителями дубляжа когда по голосу узнаю актера. Только ради этого смотрю без перевода.

Ответить

Культурный крюк

2

Не, Гоплин уже давно не торт. Он и был-то им не так уж и долго.

Ответить
2

Не люблю дубляж, потому что актеры часто вообще не понимают контекста и говорят на выдохе с одинаковой интонацией, которую можно подогнать над разные ситуации: страх, гнев, радость. Лучше я почитаю субтитры и послушаю неразборчевое мямляние с отыгранной эмоцией, чем новостного диктора, который сейчас кончит. Впечатление от персонажа, его характер совсем другие получается. Бывают исключения, но не так часто, как хотелось бы.

Ответить
0

Ну сериальные ex-пиратские команды понимают, а сериалы, в-основном, в их озвучке. 

А так я в шоке - коммерческие команды озвучивают без видео!!!!

Ответить

Алый файл

2

Я давно всё смотрю с оригинальной дорогой и русскими сабами: и американские фильмы, и испанские, и корейские, ...без разницы.

Если сабов нет или они плохие, то могу перейти на дубляж/озвучку. Но это бывает очень редко, из последнего вспоминается "Кремниевая долина". Сабы были без дословного перевода, с неуместно адаптированными терминами ("Гугл" вместо "Хули" или что-то вроде того), поэтому пришлось перейти на озвучку Кубика.

Есть в закладках несколько фильмов, просмотр которых я откладываю уже несколько лет как раз из-за отсутствия ру сабов. Для одного фильма в своё время тоже даже набивал субтитры, так как расстроился, что их в природе нет, потратил время для других таких же, как и я.

И тут на помощь приходит дубляж

Театральная школа сколько угодно может быть хорошей, сами актёры к дубляжу могут подходить максимально ответственно, но одно лишь сведение звука дублированной дорожки может всё испортить. Уверен, многие замечали, что часто окружающий звук (интершум) на оригинальной дороге лучше во время диалогов, чем на дублированный. 

У меня даже был короткий промежуточный период, когда я из-за этого стал предпочтение отдавать многоголосым озвучкам, а не дубляжу, так как и интонации актёров фоном слышно, и сам интершум обычно не зашакален. Благо, что для старых фильмов такой выбор обычно был.

Ответить
2

Докопаться до Тома Харди, при том, что его "невнятность" - фишка его персонажа. Да ты гений просто.

Ответить
0

Прости, но тот, кто делал подборку его видосов, не то, что на ТЖ не сидит, но и по-русски не говорит. 

А гений это ты - там разные роли. Это фишка Харди, точно также, как и Депп будет бубнить в любой роли. Коль это везде - то это не спектр возможностей, а слабость. Это как Нагиев и Литвинова, поначалу кажется круто, но потом понимаешь, что они то ли сами себя играют, то ли эксплуатируют одну и ту же фишку до посинения

Ответить
0

В жизни он вполне нормально говорит, это во первых. Есть много ролей, где он говорит вполне четко, это во-вторых.

Ответить

Налоговый корабль

0

только не закидывайте камнями, но когда-то я и моя жена были анимешниками.

Фу, блять

Ответить
3

Моя первая реакция, когда вижу тебя в комментариях

Ответить

Налоговый корабль

Всякий
0

Я знаю, что ты давно влюблен в меня, не нужно постоянно об этом напоминать

Ответить

Примитивный ключ

Налогов…
0

Почему мы не друзья?

Ответить
0

Потому что ты злопамятная эгоистка и думаешь только о себе, вкладываться в отношения для тебя это что-то дикое

Ответить

Примитивный ключ

Налогов…
0

😳😳😳

Ответить

Примитивный ключ

Налогов…
0

Давай дружить! Ну что ты

Ответить

Немалый хичхакер

1

смотрел бы с упоением всё в оригинале, но хочется получать удавольствее от просмотра, а не напрягаться переводом диалогов

Ответить
–1

Так как получать, если сами носители не могут?

Ответить
4

Вот прям все не могут или один из них что-то сказал Дэйли Мэйл? Какое-то дикое преувеличение частных случаев

Ответить

Немалый хичхакер

Sam
0

ну да, твоя правда

Ответить
1

Выбираю оригинал, когда могу. Но например в последнем сезоне Западного Мира заебался пытаясь расслышать что они там все шепчут и вернулся на русский.

Ответить
1

у меня так с Риком и Морти. Понятно что это фирменный стиль Рика рыгать и вообще говорить очень быстро, а у Морти ныть, но это невозможно слушать. 

А так где можно выбрать оригинал, смотрю его

Ответить
0

Так сабы есть. Но вот я также. Изредка наоборот бывает, последний раз — «8 простых правил для друга моей дочери-подростка» — я слышал, как дубляж откровенно гасит половину шуток и врубил оригинал, благо, в ситкомах амеры  не пытаются выёбываться.

Ответить