Интернет
Максим Друковский

Лукозавр, Жарамандр и Черепастик: как могли бы звать Покемонов при полноценной адаптации на русский язык

В официальной локализации не стали долго думать и просто позаимствовали имена из англоязычной версии. Блогер Сыендук решил это исправить.

Блогер Дмитрий Сыендук, который помимо прочего занимается локализацией и озвучкой, решил «исправить» названия Покемонов в России. 19 января он запустил тред, в котором рассказывает об именах героев франшизы в разных странах и предлагает альтернативные варианты на русском языке.

Дело в том, что в оригинале имена Покемонов образуются из нескольких слов, отражая происхождение и способности персонажей. Например, Чармандер — огненная ящерица — происходит от слов «уголь» («char») и «саламандра». И на некоторых других языках эти имена переводят, сохраняя смысл для зрителей.

В официальной российской локализации адаптировать названия не стали, а просто использовали версии из английского языка. Сыендук предположил, как могли бы называться Покемоны при полноценном переводе. Он начал с троицы стартовых персонажей — Бульбазавра, Чармандера и Сквиртла, и их последующих эволюций. Блогер пообещал продолжить тред, включив в него как минимум 150 карманных монстров первого поколения.

P. S. В комментариях вспомнили неофициальные кэпсы/сотки/фишки с Покемонами, на которых Пикачу переименовали в «Волшебное дитятко», а Сэндшрю стал «Мышмью, которая может перфорировать через гору».

#треды #покемоны #twitter