Промо
15 283

Дейенерис Шторморождённая и вулканяне: ошибки локализации с примерами

Компании аудиовизуального перевода RuFilms и Logrus IT рассказали TJ, как и почему ошибаются переводчики фильмов, сериалов и игр.

В закладки

Материал подготовлен при поддержке языковой школы Lingoda

«Стартрек»

Ошибку перевода сложно заметить, ведь зритель не видит оригинал. Где-то изменился смысл фразы, где-то потерялась шутка — остроумный диалог легко превращается в унылую беседу. Кажется, это мелочь, но впечатления могут испортиться.

Чтобы разобраться в теме, TJournal пообщался с переводчиками — они рассказали о самых распространённых ошибках и их причинах, объяснили, как избежать подобного, и привели много примеров, забавных и грустных.

О своём ремесле рассказали компании RuFilms, сотрудничающая с HBO, Netflix и Prime Video, и Logrus IT, переводившая игры серии Assassin’s Creed, Far Cry и Watch Dogs.

Также в написании материала участвовала языковая школа Lingoda. В сентябре она запустит последний марафон, участники которого смогут три месяца учить иностранный язык с носителями. А если соблюсти все правила, то за курс можно будет вернуть деньги. В конце статьи — промокод на первую оплату.

«Как я встретил вашу маму»

Специфика работы

RuFilms и Logrus IT занимаются аудиовизуальным переводом — он отталкивается не только от текста, но и от аудиовизуального ряда фильмов, сериалов и игр. По словам специалистов, часть ошибок связана не с владением языком, а со спецификой работы.

Одна из самых опасных ошибок — пытаться работать с аудиовизуальными материалами как с обычным текстом. Тут свои законы. Если речь о субтитрах, то мы ограничены в количестве символов и строк. Если о закадровой озвучке или дубляже, то нужно подстраиваться под длительность фразы в оригинале.

Дария Асташина
Руководитель отдела субтитрирования компании RuFilms

Распространённая ошибка среди новичков — не смотреть в видеоряд. Это легко заметить — они путают пол персонажей или переводят слово «nail» как «ноготь», когда на экране показывают гвоздь.

В локализации игр ситуация ещё сложнее. Там переводчики не видят готовый продукт, им приходится работать вслепую, за много месяцев до выхода игры.

Порой мы не знаем ни контекст, ни пол персонажей. В лучшем случае заказчик укажет тональность фразы. Из-за этого приходится, например, переводить фразы гендерно-нейтрально.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

Из-за этого в шутере Uncharted 2: Among Thieves, которую локализовала SoftClub, герои иногда произносят реплики, не соответствующие ситуации, например, советуют друг другу откуда-то слезать, когда в оригинале речь идёт о том, что нужно пригнуться. Проблема в том, что одну и ту же фразу можно перевести и так, и так.

Оригинал: «Ah, crap. Get down!»

Неправильный перевод: «Вот чёрт…Слезай».

Корректный перевод: «Вот чёрт…Пригнись!»

Оригинал: «I’ve got the other one!»

Неправильный перевод: «Второй готов».

Корректный перевод: «Другого беру на себя».

Uncharted 2: Among Thieves

Анализ серии Uncharted показал, что меньше всего ошибок перевода в первой части. Вероятно, потому что её локализовали после выхода, и весь контекст был у переводчиков перед глазами.

Как и в фильмах, в играх тоже нужно подгонять перевод и озвучку под длину фраз в оригинале. Например, в The Witcher 3 приходилось ускорять или замедлять речь персонажей.

The Witcher 3

Приходится балансировать между точностью перевода и сохранением количества слогов. В случае с озвучкой также может потребоваться укладка в анимацию движения губ (липсинк).

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

В Assassin’s Creed: Odyssey при дословном переводе фразы на русском получались на треть длиннее, чем в оригинале. Приходилось изворачиваться.

Из материала Logrus IT о переводе Assassin’s Creed: Odyssey

Плохое знание языков

По мнению Logrus IT, ошибки также часто возникают из-за плохого знания языков, в том числе родного. Орфографические ошибки может исправить редактор — это не проблема. Но иногда переводчика «гипнотизирует» структура оригинальной фразы, и он слепо копирует её в переводе, из-за чего она звучит некрасиво.

Оригинал: «Unhindered by the destructive force of the Leveler, mankind began to prosper».

Неправильный перевод: «Непотревоженное разрушительными силами Обновителя, человечество начало процветать».

Корректный перевод: «Освобожденное от разрушительных сил Обновителя, человечество процветало».

Буквальный перевод редко бывает хорошим. Качественная локализация — это адекватная передача оригинального смысла средствами языка перевода. В зависимости от ваших задач перевод может в большей или меньшей степени сохранять синтаксическую структуру и стилистику оригинала.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

RuFilms привела примеры, когда переводчик оказался плохо знаком с иностранным языком и неправильно понял смысл.

Оригинал: «Order me, Master and I will prepare their end. Let's not leave them loose».

Неправильный перевод: «Прикажите, мой бей, я подготовлю их конец, не будем бесить их».

Корректный перевод: «Прикажите мне, мой бей, и я убью их. Не стоит оставлять их на свободе».

Оригинал: «Administration of drugs».

Неправильный перевод: «Администрирование препарата».

Корректный перевод: «Приём препарата».

Переводчик The Sims 3 столкнулся сразу с двумя проблемами: незнание выражения и отсутствие контекста. Зная, что герой обращается к призракам, возможно, он перевёл бы фразу верно.

Оригинал: «Ask how they kicked the bucket».

Официальный перевод: «Спросить, как вы пнули ведро».

Корректный перевод: «Спросить, как они умерли (“отбросили коньки”)».

В Logrus IT рассказали, что проверяют знание английского у потенциальных переводчиков с помощью выражений и идиом, которые можно воспринять буквально.

«Horses are out of the window, but let's see if this car business has legs», — несложная фраза, которую порой превращали в немыслимые конструкции: «Лошади в отчаянии бросаются из окон», «лошади теперь стали под капотом», «лошади все также снаружи, но посмотрим, сможет ли этот бизнес устоять», «лошади ушли с картины», «лошади попрыгали в окно».

На самом деле, «out of the window» означает «устаревший», «вышедший из употребления».

Антон Литвиненко

Руководитель отдела локализации игр Logrus IT
«Horses are out of the window», — буквально.

Порой ошибки возникают из-за «иллюзии знания». Переводчику может показаться, что фраза лёгкая, и он не станет перепроверять каждое слово. В эту ловушку попадают даже опытные специалисты — всем хочется сэкономить время и усилия.

Оригинал: «Papyrus was the earliest form of paper. It was created by cutting the stem of the papyrus plant into strips, which were laid in an overlapping pattern and pounded into a sheet».

Неправильный перевод: «Первой бумагой был папирус. Его получали путем разрезания на полосы ствола папирусового дерева, складывания их крест-накрест и раскатывания в лист».

Папирус — не бумага, и при его производстве используют не дерево, а болотное растение, у которого нет ствола. «To pound» означает «толочь, растирать», а не «раскатывать».

Языковой марафон Lingoda — три месяца иностранного языка с носителями
Учить

Незнание реалий

Чтобы сделать хороший перевод, иногда приходится углубляться в ту или иную тему. Например, выяснить, что означают аббревиатуры в контексте технических характеристик подводной лодки.

Оригинал: «Guns: 2x20mm AA».

Неправильный перевод: «Оружие: 2x20 миллиметров после прибытия».

Корректный перевод: «Зенитные орудия 2x20 миллиметров».

Специалистам Logrus IT пришлось погрузиться в древнегреческую историю, чтобы правильно перевести Assassin’s Creed: Odyssey.

Некоторые переводчики путали притании, афинский орган власти, с пританеями, членами совета. Кто-то называл спартанских полководцев генералами. Чтобы этого не случалось, мы отправляли людей читать Геродота и Павсания, а также в Google.

Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT

Исторический сеттинг часто становится проблемой. Например, при переводе корейского исторического фильма некоторые делали из чиновника императорского двора «церемониймейстера», хотя такой должности в Корее того периода не существовало.

Оригинал: «Minister of Rites».

Неправильный перевод: «Церемониймейстер».

Корректный перевод: «Министр обрядов».

«Король Седжон Великий»

Встречаются и банальные ошибки. Например, не все знают, что слово «city» может означать не только «город», но и деловой район Лондона.

Оригинал: «He is a mover and shaker in the city».

Неправильный перевод: «Он беспокойный парень в жизни».

Корректный перевод: «Он влиятельный бизнесмен в Сити (лондонском)».

А бывает, что проблемы возникают из-за того, что переводчик не идёт в ногу со временем. В 2005 году люди, работающие над «Доктором Кто», ещё не знали, что такое «мем». Поэтому превратили его в «мима».

Оригинал: «Adherents of the Repeated Meme».

Неправильный перевод: «Адепты Повторяющегося Мима».

Корректный перевод: «Адепты Повторяющегося Мема».

По словам Алексея Козуляева из RuFilms, ошибки из-за незнания материала часто наносят сильный удар по имиджу. Известный пример — разговор Весемира и Геральта в The Witcher 3. Переводчик логично предположил, что Весемир вспоминает о событии, в котором участвовали оба героя, но, на самом деле, Геральт был там один. Так он дал фанатам понять, что знаком с произведением хуже них.

Оригинал: «Remember Tretogor, hunting that zeugl in the trash heap?»

Официальный перевод: «Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера?»

Корректный вариант: «Помнишь охоту на того ригера на помойке?»

В одном из переводов «Игры престолов» Дейенерис Бурерождённая стала Шторморождённой — «Stormborn» перевели буквально. Это привело фанатов в ярость.

В «Стартреке» название расы вулканцев порой переводили как «вулканы», «вулканяне» или «жители планеты Вулкан». А в «Докторе Кто» один канал перевёл «timelord» как «всемогущее время». Хотя любой, кто хоть немного интересовался сериалом, слышал о расе повелителей времени.

«Доктор Кто»

Труднопереводимые шутки

В шутках часто используют игру слов, из-за чего переводить их очень сложно. Тут легко неправильно передать смысл, потерять юмор или вовсе не понять, в чём он заключался.

В Far Cry 5 был персонаж со своеобразным чувством юмора по имени Дилан, который открыл магазин для рыбаков «Master Bait». Имея в распоряжении лишь текст, переводчики Logrus IT не могли понять, почему персонажей веселит это название. А потом пришёл звук, и всё стало очевидно.

Оригинал: «Master Bait shop. Guess Dylan had a...stroke...of genius. Hahah!»

Перевод: «”Дом удочек”. Да уж, Дилан тот еще... домудочек. Ха-ха!»

Иван Борщевский из RuFilms рассказал, как он переводил сериал «Как я встретил вашу маму». В одной из серий персонажи придумали игру — каждый раз, когда они слышали слово, похожее на воинское звание, они повторяли его и отдавали честь.

Другая студия в своём варианте проигнорировала всю игру слов, переводя всё буквально. Борщевский же решил заменить оригинальные каламбуры отечественными аналогами.

Оригинал:

Marshall: Everyone knows that. It's like general knowledge.

Ted & Robin: General knowledge!

Неправильный (дословный) перевод:

Маршалл: Все это знают. Это общеизвестный факт.

Тед и Робин: Генерал факт!

Корректный перевод:

Маршалл: Все это знают. Это рядовой факт.

Тед и Робин: Рядовой факт!

«Как я встретил вашу маму»

В одной из серий «Теории большого взрыва» есть диалог о Бэтмене, который считается практически непереводимым. Всё дело в том, что в русском языке «Бэтмен» воспринимается как имя собственное, а не как обозначение человека-летучей мыши. Поэтому слова «Менбэт» и «Бэтмен-мен» будут нуждаться в пояснении. Переводчик должен попытаться сделать диалог смешным и естественным, но при этом понятным русскоязычному зрителю.

Оригинал:

Sheldon: I have a question about Batman. Batman is a man who dresses up like a bat. Man-bat is a part man, part bat hybrid. Now, if Man-Bat dressed up as a man to fight crime, would he be Man-Batman?

Leonard: No, he’d be Bat-Man-Bat.

Raj: But wouldn’t Man-Batman just be a Batman that was bitten by a radioactive man?

Howard: But Batman is a man. You’re talking about a man who would have the powers of a man. That’s just Man-Man.

Sheldon: Well, isn’t Man-Man just Man?

Leonard: But what if Man-Man dressed as a bat?

Raj: Well, that’s just Batman.

Leonard: No, if a man dresses as a bat, that’s Batman, but if Man-Man dresses as a bat, that’s Batman-Man.

Вариант перевода:

Шелдон: У меня возник вопрос о Бэтмене. Это мен, или человек, в костюме летучей мыши, бэт. А Мен-бэт — это гибрид человека и летучей мыши. А если Мен-бэт наденет костюм человека, он станет Мен-Бэтменом?

Леонард: Нет, получится Бэт-Мен-Бэт.

Радж: Но разве Мен-Бэтмен — это не Бэтмен, укушенный Радиоактивным человеком?

Говард: Но Бэтмен уже человек. Ты говоришь о человеке с суперсилой человека. Это просто Мен-Мен.

Шелдон: Да, но Мен-Мен — это просто человек?

Леонард: А если бы Мен-Мен оделся, как летучая мышь?

Радж: Это снова Бэтмен.

Леонард: Нет, человек в костюме летучей мыши — это Бэтмен, а Мен-Мен станет Бэтмен-Меном.

«Теория большого взрыва»

Пытаться перевести игру слов — одна из самых творческих частей профессии переводчика. Например, в одном мультфильме персонажи играли в астронавтов и придумали название Dump Star — оно созвучно со словом «dumpster», то есть «мусоркой». Его перевели как «астро-бак». Ещё был вариант — «созведрие», но он оказался слишком длинным.

Есть и совсем непереводимые шутки. Например, имя главного героя игры Max Payne в английском созвучно словосочетанию «максимальная боль». Чтобы сохранить юмор, переводчикам пришлось бы изменить фамилию персонажа, а этого точно делать было нельзя. Поэтому игру слов пришлось проигнорировать.

Оригинал:

— Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt.

— Pain to the max!

Перевод:

— Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице!

— В мусорной заднице!

А в сериале «Благие знамения» переводчикам пришлось заменить «груши» на «косяки» — буквальный перевод убил бы юмор.

Оригинал:

— ...for if it all goes pear-shaped.

— I like pears.

Перевод:

— ...на случай, если всё пойдёт наперекосяк.

— А мне нравятся косяки.

«Благие знамения»

Самый надёжный способ ничего не упустить — смотреть или играть в оригинале. С 23 сентября по 21 декабря Lingoda проведёт языковой марафон — его участники в течение трёх месяцев будут каждый день учить английский, немецкий, французский или испанский с носителями языка.

Тем, кто не пропустят ни единого занятия и не нарушат правила, вернут деньги за курс. Это последний марафон с такой возможностью.

Промокод: FLUENT45 — скидка 700 рублей на первую оплату.

{ "author_name": "Промо", "author_type": "editor", "tags": [], "comments": 59, "likes": 41, "favorites": 45, "is_advertisement": true, "subsite_label": "promo", "id": 111923, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Tue, 20 Aug 2019 09:56:16 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 111923, "author_id": 214361, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/111923\/get","add":"\/comments\/111923\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/111923"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 214361, "last_count_and_date": null }
59 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
15

Order me, Master

Прикажите, мой бей

Что?

Ответить
21

Мой бей и Маргарита

Ответить
2

Что? (2)

Ответить
2

А, блять, мастер и маргарита, вот я дурак

Ответить
4

Контекст и откуда этот текст непонятно, но "Бей" или "бий" (скорее, правильнее произносить как бэй) в некоторых тюркских языках - это титул, которым обозначают высшего человека, сродни английскому "Мистеру", или даже конкретного вышестоящего руководителя. Например, Махмуд бэй, то бишь господин Махмуд. Или даже Майкл Бэй (бадумц!), то бишь мистер Майкл.

Ответить
2

Бей, бий[1] — тюркский титул и звание, военное и административное, идущее первоначально от общетюркского титула bək — вождь.

Ответить
3

Вот только контекста они не дали, не говоря уже о том, что этот титул по-английски звучит точно так же — bey. И если персонаж говорит master, то и надо переводить как «повелитель», а не отсебятину лепить.

Ответить
16

Неправильный перевод: «Церемониймейстер».

Корректный перевод: «Министр обрядов».

В самом деле, ну как можно было так облажаться?!

Ответить
15

Да ты посмотри, какую херню они несут

Ответить
6

переводят слово «nail» как «ноготь», когда на экране показывают гвоздь.

О, че-то даже про меня сказали. Всегда знал что я гвоздь программы :)

Ответить
2

что значит ваше "занятие с носителем"?

Ответить
0

лучший подсайт на ТЖ

Ответить
0

а теперь что? Винстрайк?

Ответить
0

звучит как название сигарет

Ответить
5

Иван Борщевский из RuFilms рассказал, как он переводил сериал «Как я встретил вашу маму». В одной из серий персонажи придумали игру — каждый раз, когда они слышали слово, похожее на воинское звание, они повторяли его и отдавали честь.

Другая студия в своём варианте проигнорировала всю игру слов, переводя всё буквально.

Помню из-за такого перевода КБ не мог въехать в этот прекол((

Ответить
1

Аналогичная ситуация, хоть сейчас понял.
В данный момент как раз пересматриваю сей шедевр!

Ответить
5

Иногда смотришь сериальчик или играешь в любимую игру, а от перевода просто передергивает, как же ужасно порой переводят, такое ощущение, словно этим занимаются школьники, пропускающие уроки английского языка ))

Ответить
4

Я все ждал, что щас домотаю до конца, а там реклама школы изучения языков. И вот оно!

Ответить
3

Вам показать, что ли, где вы прохуесосились с переводом в этой крайне умной статье? Реальная антиреклама этой вашей школы, лол, если даже в материале который обязан рекламировать знание у вас ошибки.

Ответить
2

Давай.
Мне просто для себя интересно, почитаю)

Ответить
7

Leveler это Уравнитель, а не Обновитель. От глагола to level – выравнивать.
Референс из словаря: make level, level out, level off, make even, even off, even out, make flat, flatten, smooth, smooth out, plane, make uniform, make regular, regularize; polish, face (это для того момента когда вы скажете что у слова более одного значения; да, но среди них нет ни одного значения связанного с обновлением)
Зная, что герой обращается к призракам, возможно, он перевёл бы фразу верно.

Причем тут призраки? To kick the bucket – это фразеологизм, который обозначает смерть. Не нужен контекст, чтобы это понять.
Корректный перевод: «Он влиятельный бизнесмен в Сити (лондонском)».

С чего вдруг это корректный перевод? Это не более чем адаптация. Почему вы пишете это с большой буквы? Сити в данном контексте – нарицательное, а не собственное. Но нарицательное у вас приобретает форму собственного в русском, потому что вы не смогли как раз-таки подобрать перевода. Сити – это то же самое, что и боро (не по значению, а по смысловой принадлежности), но вы же не пишете боро с большой буквы?

Это из того что меня покоробило больше всего, остальные мелочи уж не будем трогать.

Ответить
3

Ну вот собственно и обосрямс, описанный в самой статье - незнание контекста и предпосылок и использование викицитатника в стиле “а как пириводиться слова level?”

The Leveler - древнее божество, стремящееся разрушить мир, вселенское зло в мире серии компьютерных игр Myth разработанных давным давно студией Bungie.
С каждым наступлением эпохи тьмы он появляется, строит козни и пытается разрушить мир, но каждый раз он остановлен новым Героем. Извращённая и ироничная (это не мои слова если чо) особенность Левелера заключается в том, что с наступлением новой эпохи тьмы он возвращается сильнее чем раньше, подчинив себе тело и душу предыдущего героя, который его одолел. Соответственно каждый герой, победивший Левелера обрекает себя на участь стать новым Левелером. Я думаю тут вполне очевидно что речь идёт об обновлении, а не о уравнении.

Но давайте обратимся к историческим источникам. В Исламе есть такое понятие как Муджаддид - "обновитель" веры, являющийся каждый сто лет что бы обновить ислам. Заметны некоторые параллели с нашим фэнтезийным божеством? Ну так вот как в текстах на русском языке его называют Обновителем, там что перевод подобран довольно удачно, ведь всем известно, что великий уравнитель - это Кольт.

Ну а остальное в комменте это уже мелочи.

Ответить
1

Короткий ответ: нет, вы спороли хуйню.

Ответить
0

Быть недалёким - ваш выбор, хоть я и не одобряю)

Ответить
–4

Мне плевать, если тебе нравится из себя строить дохуя умного. Ты спорол хуйню, own it, move on.

Мало что ли быть хуесосом-недоучкой, надо еще пытаться за уши притянуть матчасть под своё хуесосание?

Ответить
1

Так и где контекст-то?
Вот в игромании тоже считают его уравнителем:
http://old.igromania.ru/articles/45402/Myth_III_The_Wolf_Age.htm
Ну и контекст как раз в том, что каждый раз после поражения он обретает силу победившего его, тем самым _уравнивая_ силы, становится равным ему.
Соответственно каждый герой, победивший Левелера обрекает себя на участь стать новым Левелером. Я думаю тут вполне очевидно что речь идёт об обновлении, а не о уравнении.

Нет, тут очевидно что речь идёт об уравнении монстра герою. Прям очевиднейше.

Ответить
3

Ниндзя эдит: упс, я хуесос. Я неправ насчет Сити. Остальное, тем не менее, имеет место быть.

Ответить
2

Спасибо, что расписали, это очень полезно, так как статья вводит в заблуждение

Ответить
3

Ну, кроме "мой бей", с этого даже я заорал, ибо рядом сидел чувак как раз с фамилией Бей

Ответить
2

бей, значит люби

Ответить
4

Чуваки вы все всей статье неправильно написали название компании, не Lorgus IT, а Logrus IT.

Ответить
4

Ребята, если вам интересна тема, тут на StopGame выходили целые серии разбора плохого перевода. Логус очень часто меняет значение, на то, которое им нравится, а про то, что оно не влезает это чистейший пиздёж. У большинства игр есть движок, который адаптируется к любому языку и длине предложений, то есть, кат-сцены в разных языках имеют разную длину.

"-Так-то" - Logrus IT.

Ответить
0

В контексте того, что тут представители Logrus так или иначе в написании статьи задействованы, тут в пору крепить ТП по Watch dogs. Вот уж где адовый ад.

Ответить
0

У большинства игр есть движок, который адаптируется к любому языку и длине предложений, то есть, кат-сцены в разных языках имеют разную длину.

Что-то мне подсказывает, что сами вы с локализацией игр дела не имели )

Ответить
3

Лучше ТП от Карамышева гляньте

Ответить
3

Лучше бы просто непереводимых шутеек надергали, толку больше было, чем излагать очевидное с серьезным видом

Распространённая ошибка среди новичков — не смотреть в видеоряд.

а еще чаще его просто нет или так, что хрен чего поймешь что в этой

Например, в The Witcher 3 приходилось ускорять или замедлять речь персонажей.

не приходилось а заколхозили, в движке была возможность менять под озвучку, на что благополучно забили болт, видать горело. Ну хоть в аддонах сделали нормально

Ответить
–1

Замечательно замаскировали рекламу под пост, если не дочитать до конца, можно и не заметить ))

Ответить
1

не представляю как можно делать точный перевод игры или фильма без видеоряда, там же столько нюансов!

Ответить
1

//Оригинал: «I’ve got the other one!»

Неправильный перевод: «Второй готов».

Корректный перевод: «Другого беру на себя».//

Дословный перевод в виде "Взял второго(другого)!" подойдёт в обоих ситуациях.

Ответить
1

В одном старом словаре встретил вариант перевода слова "noodles" как "башка" - и как-то сразу в "Однажды в Америке" всё стало логичным...

Ответить
1

на Первом канале как-то раз транслировали Робокопа в следующем переводе

-You are fired!
-Ты сгорел!

в финале, в ключевой сцене, когда злодея увольняют из OCT, после чего Робокоп его убивает. Чотенький перевод

Ответить
0

Может сгорел на работе?)
Отсылка к фразе трампа

Ответить
0

в фильме 1987 года? ))

Ответить
0

ОСТ? OCP же. Omni Consumer Products.

Ответить
0

Пролистала все комменты и не увидела шутку про Логвинова, как так? Ведь статья 10/10

Ответить
1

добро пожаловать в нижний интернет, здесь нет места Логвинову

Ответить
1

Простите, больше не буду

Ответить
0

спасибо брат

Ответить
0

ну и кто будет марафонить?

Ответить
0

Хнычков конечно.

Ответить
0

TJ впервые за долгое время назвали себя полным именем?

Ответить
0

Всё это конечно, возможно, и актуально. Но думаю не на этой площадке. Что хотел автор получить, не понятно. Нашего согласия, типа ну и ну.

Ответить
–1

Говно эти ваши стар треки. Начал смотреть Дискавери, вроде интересно, но когда приплели параллельные вселенные, муть и бред.

Ответить
Обсуждаемое
Путешествия
Барселона: город, в который суждено влюбиться
В мире много городов, которые могут запасть в душу. Где-то красивая архитектура и вкусная еда, где-то горы и море – выбирайте по предпочтениям. Но есть один город, который вместил в себя всё то, что заставляет влюбиться – это Барселона. Сейчас я расскажу историю своей любви.
Новости
«Узник Tor» математик Богатов уехал в США
Дмитрий Богатов, бывший одним из операторов выходного узла сети Tor в России, объяснил своё решение покинуть страну тем, что, несмотря на прекращение следствия по его делу из-за сильного общественного давления, никто не был наказан за его незаконное преследование со стороны государства.
Разборы
СМИ развернули кампанию против Юрия Дудя. Его критикуют за речь на премии GQ, фильм о Беслане и высказывания о митингах
Дудь то ли новый Зеленский, то ли просто хайпит на российских бедах, считают разные издания.
Популярное за три дня
Новости
Василий Дьяченко – член комиссии с правом совещательного голоса, рассказывает как его ударили
Конфликт произошел в день выборов, но видео с камер наблюдения опубликовали лишь 10 сентября на ютуб-канале "Наблюдатели Петербурга".
Животные
Новости
«Узник Tor» математик Богатов уехал в США
Дмитрий Богатов, бывший одним из операторов выходного узла сети Tor в России, объяснил своё решение покинуть страну тем, что, несмотря на прекращение следствия по его делу из-за сильного общественного давления, никто не был наказан за его незаконное преследование со стороны государства.

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "i", "ps": "cndo", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovy", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "disable": true, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byswn", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "cndo", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223677-0", "render_to": "inpage_VI-223677-0-130073047", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=cndo&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudv", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "ccydt", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvc" } } } ]