TJ
Сергей Звезда

Хашокджи, Хашукджи или Хашогги

Как редакция TJ теперь пишет имя убитого саудовского журналиста.

Убийство саудовского журналиста в генконсульстве своей страны на территории Турции — одна из главных международных тем октября, а, возможно, и второй половины 2018 года. Власти США, Турции, Саудовской Аравии и многих других стран с начала месяца находятся на грани серьёзных дипломатических конфликтов.

Но даже спустя несколько недель после происшествия в русскоязычных СМИ нет единения по одному простому вопросу — как писать имя погибшего журналиста.

Нетрудно запутаться и, например, подумать, что в публикациях идёт речь сразу о нескольких убитых саудовских журналистах. Сложно даже гуглить информацию на эту тему в источниках на русском языке.

Несколько примеров:

Разногласия наблюдаются и внутри редакций. Например, ВГТРК упоминает «Хашукджи» в названии сюжета «России 24», пока ведущая и корреспондент называют саудовского журналиста «Хашогги». Иногда «Российская газета» пишет «Хашукджи», а иногда — «Хашкаджи». Би-би-си в одной и той же публикации может назвать его «Кашогги» и «Хашогги».

Это не следствие непрофессионализма, всё намного проще. Сегодня заметкой про убийство занялся один редактор, завтра его коллега выпустил продолжение. У каждого журналиста свой опыт и представления о прекрасном — и вот такие промахи усугубляются, когда нет окончательного решения. Конечно, играет роль и невнимательность.

TJ тоже бросало из крайности в крайность — от Хашкаджи (варианта с самым загадочным происхождением, возможно, из молний информационных агентств) до Хашогги. Последний вариант даже временно превратился в хэштег на нашем сайте. Несколько заметок подряд мы не обращали внимание на внутренние разногласия, и за нас это справедливо сделали читатели.

С одной стороны, никакой языковой нормы не сформировалось. Самым простым вариантом кажется «Хашогги» — даже и язык ломать не надо. Такая версия фамилии использовалась ещё в советской публицистике о торговце оружием Аднане Хашогги. К тому же, вероятно, такое написание попало в российские СМИ из англоязычных изданий, где практически сразу устоялось написание «Khashoggi». Однако этот вариант выглядит далёким от оригинала: причин такого расхождения мы не знаем.

Согласно транскрипции с классического арабского языка (جمال خاشقجي), самыми близкими к истине вариантами можно считать Хашукджи, Хашокджи и Хашогджи. Разобрались в этом с помощью нашего читателя Ильи А.

По мнению арабиста, кандидата исторических наук и главы Центра арабских и исламских исследований Василия Кузнецова, правильное написание — это «Хашогджи». Тем не менее специалист признал, что вариантов произношений может быть несколько.

Род Хашогджи имеет турецкие корни. Эта фамилия происходит от турецкой «Кашикчи» (буквальный перевод – «делатель ложек», «ложечник»). Собственно, так журналиста и называют в Турции. Учитывая, что краткие гласные в арабском письме, как правило, не передаются, это открывает простор для различных произношений написанного арабской вязью.

из разговора арабиста Василия Кузнецова с журналистами

В оригинальной версии интервью указано написание «Кашикчи», но на самом деле «Kaşıkçı» по турецко-русской практической транскрипции передаётся как «Кашыкчи». И такой вариант действительно используется в СМИ. Так что, вероятно, это ошибка журналиста.

Поскольку единого варианта нет, нам остаётся лишь выбрать приемлемый и близкий к оригиналу из арабского языка. Во внутреннем голосовании редакции с незначительным перевесом победил «Хашукджи». Надеюсь, окончательный выбор поможет выбросить языковую проблему из головы и не отвлекаться на споры, пока развивается тема убийства и политического скандала.

#хашукджи #tjournal