{"id":1021,"title":"\u0412\u0435\u0447\u0435\u0440\u0438\u043d\u043a\u0438 \u043c\u043e\u0433\u0443\u0442 \u043d\u0435 \u0437\u0430\u043a\u0430\u043d\u0447\u0438\u0432\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f. \u0421\u043f\u0430\u0441\u0438\u0431\u043e ZHU \u0437\u0430 \u044d\u0442\u043e","url":"\/redirect?component=advertising&id=1021&url=https:\/\/tjournal.ru\/umg\/503131-poslushat-novoe-zhu-priglashaet-na-reyv-v-obnovlennom-albome&placeBit=1&hash=5a1eabc8ce3fcd372b7e444efcc94d4e5b48d776e8b3a540b0c0e5191fdac8fa","isPaidAndBannersEnabled":false}

Российское издательство выпустило книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик Статьи редакции

Вышла демонстрация возможностей машинного перевода, но рано говорить, что ИИ отбирает рабочие места: лишь часть текста осталась без «человеческой» редактуры.

Главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть.

По словам Сандалова, 650 тысяч знаков англоязычного текста Дэниэла Сасскинда «Яндекс.Переводчик» адаптировал за 40 секунд, когда как стандартный перевод он оценил как минимум в месяц работы. Правда, в «сыром» виде его не оставили — редактурой всё ещё занимался человек. Название книги тоже перевели без помощи алгоритмов. Без редактуры оставили некоторые фрагменты, чтобы «каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания» — они специально выделены в книге.

Изображение на обложке издания нарисовала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. Сандалов отметил, что с проектом помог сотрудник «Яндекса» Антон Дворкович, которого в издательстве «заинтересовали идеей».

Главред Individuum предположил, что из-за развития технологий в ближайшие годы рынок книжных переводов «ждёт серьёзный передел». Но касается это пока только нон-фикшна.

Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети (с художественной литературой придется ещё подождать)?

Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю «чёрную» работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще).

Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста, и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей) и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества.

Феликс Сандалов
главный редактор Individuum
0
29 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Дмитрий Алексеевич

ПРОМТ?

Ответить
12
Развернуть ветку
maxi

Magic Gooddy

Ответить
4
Развернуть ветку
Космический мусор
Ответить
11
Развернуть ветку
Ofigenno News

Привет "Космический мусор"! Что будем переводить на этот раз?

Ответить
1
Развернуть ветку
Ofigenno News

Привет "Max Soloviov"! Что будем переводить на этот раз?

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Ник Хартман

Что такое ИИ? Мат модели использующие gradient descent? SVM? LTSM? Это не ИИ, это хуйня

Ответить
2
Развернуть ветку
Иван Косьяненко

Набор if-ов же

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик
Ответить
33
Развернуть ветку
Молодой химик

А блядь на что она? Умнее, лучше, круче, сильнее – все это хуйня. Только хуйня на хуе и держится.

Ответить
0
Развернуть ветку
Meg Walker

Вот когда он словосочетание “confusticate and bebother” на русский с сохранением эмоционального окраса перевести сможет, тогда и поговорим. 

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

Вот и наймут тебя для перевода только этого словосочетания с оплатой за слова

Ответить
5
Развернуть ветку
Meg Walker

От этого заёбов будет ещё больше

Ответить
9
Развернуть ветку
Молодой химик

Стоимость работы в большинстве случаев упадёт, не переживай

Ответить
0
Развернуть ветку
Meg Walker

Ну если так вопрос ставить, то ни нейросети ни люди-переводчики вообще на хуй не нужны, можно просто на воркзилле выложить задание и за тысячу рублей тебе «Дом Листьев» за три дня переведут.

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

А "нейросеть" в перспективе сгенерит за наносекунду

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Успешный франт

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1
Развернуть ветку
Meg Walker

Вообще нет. Ещё и прошедшее время зачем-то прикрутил, которого тут быть не может, потому что оба глагола в инфинитиве стоят.

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

Перевести, докажи что ты не робот

Ответить
0
Развернуть ветку
Молодой химик

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Vladislav Donets

Зачем ты это читаешь?

Ответить
7
Развернуть ветку
Молодой химик

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1
Развернуть ветку
George Tyurin

Ждите в новой прошивке Я-Станции 

Ответить
0
Развернуть ветку
Pavel Zamyatin

Как вы можете объяснить то, что ваш диплом - гугл-перевод страниц из википедии?

Я лишь хотел продемонстрировать неисчерпаемые возможности современных подходов к методам машинного перевода.

Ответить
1
Развернуть ветку
Выше Осени

DeepL - вот реально крутой инструмент машперевода на базе ИИ.

Ответить
1
Развернуть ветку
Молодой химик

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Shenmue

Когда закончатся распри, алчные люди нажрутся, тогда ресурсов хватит, чтобы роботы действительно стояли рядом, как друг и помощник, да понимаю фантасмагория)))

Ответить
0
Развернуть ветку
Semen Semenov

Надо убить ИИ пока не поздно, иначе останемся без работы. Даже комментарии на ТЖ будут роботы писать

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 29 комментариев
null