Российское издательство выпустило книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик Статьи редакции
Вышла демонстрация возможностей машинного перевода, но рано говорить, что ИИ отбирает рабочие места: лишь часть текста осталась без «человеческой» редактуры.
Главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть.
По словам Сандалова, 650 тысяч знаков англоязычного текста Дэниэла Сасскинда «Яндекс.Переводчик» адаптировал за 40 секунд, когда как стандартный перевод он оценил как минимум в месяц работы. Правда, в «сыром» виде его не оставили — редактурой всё ещё занимался человек. Название книги тоже перевели без помощи алгоритмов. Без редактуры оставили некоторые фрагменты, чтобы «каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания» — они специально выделены в книге.
Изображение на обложке издания нарисовала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. Сандалов отметил, что с проектом помог сотрудник «Яндекса» Антон Дворкович, которого в издательстве «заинтересовали идеей».
Главред Individuum предположил, что из-за развития технологий в ближайшие годы рынок книжных переводов «ждёт серьёзный передел». Но касается это пока только нон-фикшна.
Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети (с художественной литературой придется ещё подождать)?
Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю «чёрную» работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще).
Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста, и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей) и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества.
Что такое ИИ? Мат модели использующие gradient descent? SVM? LTSM? Это не ИИ, это хуйня
А блядь на что она? Умнее, лучше, круче, сильнее – все это хуйня. Только хуйня на хуе и держится.
Вот когда он словосочетание “confusticate and bebother” на русский с сохранением эмоционального окраса перевести сможет, тогда и поговорим.
Передний цветок
Вот и наймут тебя для перевода только этого словосочетания с оплатой за слова
Ну если так вопрос ставить, то ни нейросети ни люди-переводчики вообще на хуй не нужны, можно просто на воркзилле выложить задание и за тысячу рублей тебе «Дом Листьев» за три дня переведут.
Вообще нет. Ещё и прошедшее время зачем-то прикрутил, которого тут быть не может, потому что оба глагола в инфинитиве стоят.
Как вы можете объяснить то, что ваш диплом - гугл-перевод страниц из википедии?
Я лишь хотел продемонстрировать неисчерпаемые возможности современных подходов к методам машинного перевода.
DeepL - вот реально крутой инструмент машперевода на базе ИИ.
Когда закончатся распри, алчные люди нажрутся, тогда ресурсов хватит, чтобы роботы действительно стояли рядом, как друг и помощник, да понимаю фантасмагория)))
Надо убить ИИ пока не поздно, иначе останемся без работы. Даже комментарии на ТЖ будут роботы писать