Рубрика развивается при поддержке HP logo

Российское издательство выпустило книгу о «замене человека роботом», переведя её через онлайн-переводчик Статьи редакции

Вышла демонстрация возможностей машинного перевода, но рано говорить, что ИИ отбирает рабочие места: лишь часть текста осталась без «человеческой» редактуры.

Главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов рассказал о необычном подходе к изданию книги «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» (A World Without Work: Technology, Automation, and How We Should Respond). Чтобы подчеркнуть поднимаемую автором тему — развенчание заблуждений о «замене человека роботом» — текст на русский язык перевёл онлайн-переводчик, а иллюстрацию на обложке нарисовала нейросеть.

По словам Сандалова, 650 тысяч знаков англоязычного текста Дэниэла Сасскинда «Яндекс.Переводчик» адаптировал за 40 секунд, когда как стандартный перевод он оценил как минимум в месяц работы. Правда, в «сыром» виде его не оставили — редактурой всё ещё занимался человек. Название книги тоже перевели без помощи алгоритмов. Без редактуры оставили некоторые фрагменты, чтобы «каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания» — они специально выделены в книге.

Изображение на обложке издания нарисовала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. Сандалов отметил, что с проектом помог сотрудник «Яндекса» Антон Дворкович, которого в издательстве «заинтересовали идеей».

Главред Individuum предположил, что из-за развития технологий в ближайшие годы рынок книжных переводов «ждёт серьёзный передел». Но касается это пока только нон-фикшна.

Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети (с художественной литературой придется ещё подождать)?

Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю «чёрную» работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще).

Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста, и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей) и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества.

Феликс Сандалов
главный редактор Individuum
{ "author_name": "Женя Кузьмин", "author_type": "editor", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","\u043a\u043d\u0438\u0433\u0438","\u0438\u0438"], "comments": 29, "likes": 23, "favorites": 18, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tech", "id": 242936, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Mon, 30 Nov 2020 22:56:38 +0300", "is_special": false }
0
29 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
4

Magic Gooddy

Ответить
1

Привет "Космический мусор"! Что будем переводить на этот раз?

Ответить
0

Привет "Max Soloviov"! Что будем переводить на этот раз?

Ответить

Старинный звук

Дмитрий
0

Он умер

Ответить
2

Что такое ИИ? Мат модели использующие gradient descent? SVM? LTSM? Это не ИИ, это хуйня

Ответить
0

Набор if-ов же

Ответить

Обратный магнит

Иван
33
Ответить
0

А блядь на что она? Умнее, лучше, круче, сильнее – все это хуйня. Только хуйня на хуе и держится.

Ответить
0

Вот когда он словосочетание “confusticate and bebother” на русский с сохранением эмоционального окраса перевести сможет, тогда и поговорим. 

Ответить

Обратный магнит

Meg
5

Вот и наймут тебя для перевода только этого словосочетания с оплатой за слова

Ответить
9

От этого заёбов будет ещё больше

Ответить

Обратный магнит

Meg
0

Стоимость работы в большинстве случаев упадёт, не переживай

Ответить
0

Ну если так вопрос ставить, то ни нейросети ни люди-переводчики вообще на хуй не нужны, можно просто на воркзилле выложить задание и за тысячу рублей тебе «Дом Листьев» за три дня переведут.

Ответить

Обратный магнит

Meg
0

А "нейросеть" в перспективе сгенерит за наносекунду

Ответить

Старинный звук

Meg
0

Перевод займет 40 с, остальные три дня - минимальная редактура

Ответить
1

Я не силен в английском. Неправильно перевел?

Ответить
0

Вообще нет. Ещё и прошедшее время зачем-то прикрутил, которого тут быть не может, потому что оба глагола в инфинитиве стоят.

Ответить

Собственный бокал

Meg
0

Перевести, докажи что ты не робот

Ответить

Старинный звук

0

Будет звучать уничижительно, но мне казалось, что почти всю современную переводную литературу прогоняют через онлайн-переводчики. Объяснить иначе несуразные преложения в романах «Порочная любовь», «Всего три поцелуя», «За секунду до оргазма» я не могу

Ответить
7

Зачем ты это читаешь?

Ответить

Старинный звук

1

Жду аудиокнигу, зачитанную роботом Яндекса

Ответить
0

Ждите в новой прошивке Я-Станции 

Ответить
1

Как вы можете объяснить то, что ваш диплом - гугл-перевод страниц из википедии?

Я лишь хотел продемонстрировать неисчерпаемые возможности современных подходов к методам машинного перевода.

Ответить
1

DeepL - вот реально крутой инструмент машперевода на базе ИИ.

Ответить

Старинный звук

0

А так жалко, что пока ее можно почитать на букмейте

Ответить
0

Когда закончатся распри, алчные люди нажрутся, тогда ресурсов хватит, чтобы роботы действительно стояли рядом, как друг и помощник, да понимаю фантасмагория)))

Ответить
0

Надо убить ИИ пока не поздно, иначе останемся без работы. Даже комментарии на ТЖ будут роботы писать

Ответить
Обсуждаемое
Новости
Американская НКО подала иск к Apple и потребовала удалить Telegram из App Store из-за «экстремистских» сообщений
Это произошло на фоне роста популярности мессенджера.
Новости
«Не бойтесь»: Навальный после ареста выпустил обращение с призывом выходить на протесты
Штаб политика запланировал большие акции на 23 января.
Новости
Алексея Навального задержали после возвращения в Россию
На паспортном контроле в Шереметьево.
Популярное за три дня
Новости
Причина — проблемы безопасности.
Новости
США и страны Евросоюза призвали Россию освободить Навального
Оппозиционера задержали в аэропорту после возвращения в Москву.
Новости
Алексей Навальный вернулся в Россию
Самолёт приземлился в Шереметьево, а не во Внуково.
null