{"id":1015,"title":"\u0410\u043b\u044c\u0431\u043e\u043c \u043e \u043b\u044e\u0431\u0432\u0438 \u0432\u043e \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b \u0431\u0435\u0437 \u0435\u0434\u0438\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 ","url":"\/redirect?component=advertising&id=1015&url=https:\/\/tjournal.ru\/umg\/472440-poslushat-novoe-oulavyur-arnalds-i-strunnyy-kvartet&placeBit=1&hash=2f79f2d1dce5a3269d2e27f43f5810c5215f9449ef7975dca45f4a27e2574b04","isPaidAndBannersEnabled":false}

«Яндекс.Переводчик» через полгода после Google Translate начал использовать нейросети для перевода на русский язык Статьи редакции

Нейронные сети позволили повысить качество перевода за счёт учёта контекста.

Сервис «Яндекс.Переводчик» стал использовать нейронные сети для перевода текстов и предложений. Как рассказали TJ в компании, переводчик работает по гибридной системе: к статистической модели, которая была изначально, добавили технологию нейросети.

В блоге «Яндекса» указано, что статистическая модель лучше справляется с редкими словами и отдельными фразами, а нейронная сеть учитывает контекст.

Нейросеть работает не со словами и фразами, а с более крупными единицами — предложениями. Она получает на вход предложение на одном языке, а на выходе выдаёт предложение на другом языке. Дробления на слова и фразы не происходит — в нём нет необходимости.​

из записи в блоге «Яндекса»

В «Яндекс.Переводчике» используется алгоритм CatBoost, который компания планирует задействовать в «Поиске» и остальных проектах. На начальном этапе гибридный вариант доступен только при переводе с английского на русский. Компания добавит другие языковые варианты, но точные сроки пока неизвестны.

В сервисе в течение 14 сентября появится переключатель, который позволит сравнить обычный и обновлённый варианты перевода.

Фото «Яндекса»

Сервис Google Translate начал применять машинное обучение для перевода русского языка с марта 2017 года. C сентября 2016 года Google использует нейросети для работы с английским и китайским языками.

0
15 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Государственный инструмент
Ответить
8
Развернуть ветку
Государственный инструмент
Ответить
10
Развернуть ветку
Государственный инструмент

А меня яростно убеждали, что нейросети не подходят для перевода. Хотя, кажется, это было не та тж.

Ответить
3
Развернуть ветку
Государственный инструмент

О, до того как я пришел в Комитет, я прошел собеседование в Abby, на проект Abby Lingvo Live — собеседование было на позицию менеджера по продукту и интересного там было мало, но вот запомнился там чувак один, из топ менеджеров, которого я спросил, что будет делать Abby когда нейронные сети окончательно решат проблемы перевода — так у него полыхнуло, чувак сказал, что такого никогда не будет, что ML для перевода это тупиковое направление, что путь Abby это сделать свой "компьютерный эсперанто" (это моя трактовка), а потом обучить его переводить на все языки мира, что то, что у Google все данные мира и наработки по переводам, что он давно уже тестирует нейронные сети чувак не хотел слушать.
В общем так мы и проспорили о будущем, потом они сделали мне офер, а пока я туда шел проект Abby Lingvo Live закрылся, но как я вижу, к лучшему :)

Ответить
5
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Государственный инструмент

Я в это не верю :)

Прогресс идет вперед, много умных людей занимаются этой проблемой — я считаю что 5-10 лет и все уже будет на уровне намного выше текущего. Ну и я даже в свой канал не так давно пару абзацев из Google Translate вставил, настолько он идеально перевел на русский.

Ответить
3
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Государственный инструмент

Воспользуйтесь ради интереса переводом новостного сайта с китайского на английский :) Я просто шокирован каждый раз, раньше это было невозможно читать, теперь я понимаю процентов 90 статьи. С немецкого еще лучше.

Ответить
0
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Государственный инструмент

С отрицаниями вообще много ошибок, при переводе с разных языков.
А при переводе с китайского да, засада с именами.

Ответить
1
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Государственный инструмент

Прогресс идет вперед

Конечно идёт, только без искусственного интеллекта не будет перевода аналогичного человеческому. Но конечно процент косяков будет снижать ещё какоето время пока не застопорится.

Ответить
1
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Все так, но на 90% меня устроит что получится

Ответить
0
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Лучший (в смысле из виденных лучший, а не идеальный) перевод я видел на http://fanyi.youdao.com кит.-англ.

Ответить
0
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Государственный инструмент

Это переводчики в агонии старались убедить тебя в своей нужности

Ответить
4
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Возможно тебе говорили что нельзя вот так собрать на коленке нейронную сеть и давать ей "на входе предложение на одном языке" а получать "на выходе предложение на другом языке". Типа и так сойдёт некогда думать.
И да, запись из блога абсолютный маркетинг, что именно там сделали на нейросети не понятно

Ответить
1
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Хз, что они там до этого исполнили. Но перевод с немецкого у Яндекса гораздо лучше, да и приложение гораздо удобнее и функциональнее. В гугле радует только, что даются определения слов, имхо это гораздо важнее перевода. Но жутко бесит, что он постоянно пытается угадать язык, даже если напрямую выбран Английский.

Ответить
2
Развернуть ветку
Государственный инструмент
Ответить
0
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Скромняги!

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 15 комментариев
null