Советский Пух в Великобритании

Винни Алана Милна всем знаком в Англии, но недавно британцы познакомились с советским клоном плюшевого медвежонка.

В закладки

Cоветская эпоха в истории нашей страны - период наиболее противоречивый. Трудно найти человека, который не имел бы по этому поводу вполне устойчивого мнения. Однако же при всём многообразии суждений, едва ли не сложнее будет найти соотечественника, в чьём сердце советская мультипликация не занимала бы почётное место.

При этом всему остальному западному миру повезло в меньшей степени, познакомиться вплотную с шедеврами анимации, вышедшими из-под диктатуры пролетариата, зрителю из других стран сложно. Вот если бы их кто-нибудь взял и перевёл! Но то ли из идеологических соображений, то ли из-за экономической нецелесообразности за перевод мультфильмов уж очень долгое время никто не брался. Несколько поменялось положение дел с появлением YouTube: пробные попытки всё же донести до западного зрителя отдельно взятые работы есть. В 2017 году такую попытку сделала онлайн-платформа для изучения английского языка Puzzle English. Мы поговорили с Юрием Некрасовым, руководителем проекта Commie Tunes о перипетиях культурной трансляции.

Юрий, как появилась идея переводить советские мультфильмы на английский?

Юрий Некрасов: Когда мы говорим о переводе советских мультфильмов на английский язык, мы в первую очередь подразумеваем перевод субтитров. Никто так и не попытался их ещё и достойно озвучить. Кое-какие экземпляры есть, но выполнены они уж очень небрежно. В подобных случаях остается либо дожидаться, пока хоть кто-нибудь отнесётся к этому вопросу достаточно серьёзно, либо взяться за него собственноручно. И за него взялся Александр Антонов, идейный вдохновитель и президент онлайн-платформы по изучению английского языка Puzzle English. Но как ничто в мире не случайно, так, пожалуй, не случайно и то, что в качестве переводчика для этого проекта был выбран именно я.

Лет десять назад, едва окончив университет, я наткнулся на один из таких кустарных переводов "Простоквашино". Мне он, конечно, не понравился. Зато я ощутил в себе достаточно сил сделать лучше (но не прям сразу, а потом - когда-нибудь). И вот спустя десять лет предложение взяться за перевод советских мультфильмов поступает именно мне. Проект был рассчитан на двенадцать мультфильмов, и назвать его мы решили Commie Tunes. Согласно задумке, на одних субтитрах останавливаться мы не собирались. Основательно браться за работу - значит делать и озвучку тоже. В противном случае слишком велика была вероятность, что очередной "советский мультик с английскими субтитрами" просто не достучится до своей целевой аудитории.

Почему Вы начали именно с Винни-Пуха?

ЮН: Во-первых, с Винни знакомы все, и любопытно посмотреть на новую интерпретацию классики. Во-вторых, по статистике наибольшее число переводов в YouTube приходится именно на "Винни-Пуха". Вроде бы это и неплохо, но всё дело в том, что качеством ни один из них похвастаться не может. Некоторые вообще являют собой верх безграмотности. И только, может быть, один-два найдутся, которые сумели хотя бы грамматически верно передать содержание. О том же, чтобы сохранить игру слов, юмор и прочие тонкости, речь никогда и не шла.

Советские шедевры сложно превзойти по качеству. Как Вы решали эту проблему?

ЮН: Догнать и перегнать Леонова, Табакова, Ливанова и прочих гениев советского дубляжа - такой задачи перед собой мы не ставили. Сделать лучше не получилось бы ни у нас, ни у кого-либо другого. В общих чертах наша цель сводилась к тому, чтобы в кадре звучал хорошо поставленный голос носителя языка, и чтобы он хотя бы примерно соответствовал зрительному образу персонажей. Не будь у нас ограниченный бюджет, тогда, возможно, мы бы и могли позволить себе профессиональный дубляж. Но так как большими средствами мы не располагали, то актёра пришлось искать одного - такого, который мог бы справиться со всей работой сам. Найти его оказалось работёнкой не из лёгких.

И как Вы нашли актера?

ЮН: Мы опубликовали конкурс на бирже актёров озвучивания, разместив отрывок из сценария "Винни-Пуха", и получили несколько откликов. Из них мы выбрали лучшего кандидата, но он вылетел сразу же после первой песенки про "сопелки" и "пыхтелки". Да, мы не рассчитывали на то, что знакомые персонажи вдруг зазвучат теми же привычными голосами на английском. Но строгое соблюдение стихотворного ритма было обязательно. Слишком много времени уходило на соблюдение эквиритмики, чтобы вот так ей поступиться на стадии озвучивания. Поиски мы были вынуждены возобновить.

И спустя пару месяцев они увенчались успехом. Питер Бэйкер, актёр дубляжа из Манчестера, нам сразу очень приглянулся. И тембр у него был уж очень приятный, и в целом для человека незнакомого с советской мультипликацией он довольно неплохо чувствовал персонажей. Настолько неплохо, что не обошлось без курьёзов. Во время работы над третьим мультфильмом он (стараясь на этом не сильно настаивать) уточнил, а нельзя ли сделать так, чтобы в видео, которые мы ему присылаем, был ещё и звук. А то без звука уж очень не с руки работать: ни тебе эмоций, ни настроения. Звук в видео на самом деле всё же присутствовал, но любопытно здесь другое. Питер очень хорошо попал в голоса, даже в отсутствие референса. Правда, ясно стало ещё и то, что метит он больше в дубляж, чем непосредственно в голос персонажа. Но, в целом, результат нас порадовал.

Вот так все идеально получилось! Неужели не было сложностей?

ЮН: Без сложностей не обошлось. Во время перевода каждого из двенадцати мультфильмов обязательно над чем-нибудь приходилось часами (а иной раз днями) ломать голову. А если было подозрительно легко, то тогда не обходилось без курьёзов, связанных с озвучкой. Так, например, Питеру совершенно не давались русские имена. Как только я ни пытался ему объяснять, какими только способами ни транскрибировал их, а всё равно - не "Шарик", а обязательно "ШарИк" (ну прямо не дворовая собака, а французский пудель).

Выговорить "Простоквашино" для Питера при всём его профессионализме оказалось задачей явно непосильной. Всякий раз он его произносил по-разному: и "простквашнио", и "пёрстовашнио", и "простоквашиньё". Если даже и удавалось добиться от него правильного произношения в одном из эпизодов, то он обязательно коверкал его в другом. В конечном итоге у нас опустились руки и мы перестали сопротивляться: простоквашнио - значит простоквашнио. Кто не захейтит, тот посмеётся.

Питер буквально сразу влюбился в мультфильмы. Ещё чуть-чуть и, я думал, он предложит работать бесплатно (не предложил). Он восхищался и визуальным рядом, и юмором, и содержанием. Отдельный забавный случай связан с песенкой "Кабы не было зимы" из "Простоквашино", которая в переводе звучит так: "What if winters never came".

Жена Питера поёт в церковном хоре и, услышав её, просила разрешения спеть её на конкурсе хоров в Манчестере. К сожалению, с конкурсом что-то не задалось, но просьбу эту я считаю большим комплиментом.

При работе над "Простоквашино" вообще-то пришлось немало попотеть. По возможности я тщательно работал над любой мелочью, будь то игра слов или самая обычная реплика. Зачастую я примерял от десяти до двадцати вариантов перевода и останавливался на том, который, я считал, максимально подходит для данного персонажа. Но случалось и так, что моменты, которые должны были оказаться наиболее сложными, удавались с первой попытки. Один такой я приведу в качестве примера. В "Простоквашино" есть такой диалог:

Выражение "be not all there" означает, что у человека не все дома. И здесь оно пришлось как нельзя кстати. Как будто бы сам автор задумал, что в переводе оно так и должно быть. Это один из тех моментов, которыми невольно хочется гордиться, потому что над другими иной раз проводишь уж очень много времени.

Мне кажется, Питер очень хорош!

ЮН: Питер - профессионал и дело своё знает, поэтому излишними корректировками я ему старался не докучать: вряд ли один человек способен справиться с этой работой лучше. Временами он даже начал зазнаваться. Так, однажды он мне сказал: "Знаешь, Юрий, я тоже считаю, что кот в "Простоквашино" у меня получился хорошо, я бы даже сказал значительно лучше, чем в оригинале". Ну уж нет, брат, подумал я: уж что, а с Табаковым тебе не тягаться.

Сейчас, по окончании проекта можно смело говорить о том, что до нас никто ничего подобного не делал. Мы рассчитываем, что эта работа окажется полезной не только людям, которые изучают английский язык, но также уверены, что и люди свободно на нём говорящие получат удовольствие от просмотра. Кроме того, мы считаем важным, чтобы результаты нашей работы стали известны и зарубежному зрителю тоже.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы рассказать свою историю.

Написать
{ "author_name": "Maria Kolushina", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 20, "likes": 25, "favorites": 20, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tv", "id": 103277, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 24 Jun 2019 14:55:38 +0300", "is_special": false }
Объявление на TJ
Секс и отношения
TJournal, о котором вы мечтали: с анонимностью и тёмной темой! 🖤
Подписаться
Подписан
Отписаться
0
{ "id": 103277, "author_id": 32847, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/103277\/get","add":"\/comments\/103277\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/103277"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 214349, "last_count_and_date": null }
20 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
8

Смотрю Простоквашино в оригинале

Ответить
2

Господи, вы ещё не вымерли? Ну не может человек выучить язык оригинала, или ему комфортнее смотреть с дубляжом. Но всегда вылезет такой персонаж, который будет кичится своими познаниями языка.

Ответить
7

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
4

За идею - 5, за реализацию - 2. Когда услышал Пуха еще потерпел, но когда услышал Пяточка, рука потянулась на кнопку "стоп".

Ответить
2

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Диснеевские ближе к книге

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Это все из разряда, что советский Холмс лучше... просто привычнее.

Ответить
1

Это прямо 100% воплощение правила "Не умеешь не берись".
Хотели хайпануть на популярных мультиках, в которых половина крутизны заключалась в озвучке, и всё сломали.

Ответить
0

В чем здесь "хайп"? Сейчас стало модно употреблять это слово,не вкладывая в него никакого смысла. Ребята пытались сделать максимально близкий перевод и передать смысл советского мультика,и это им отлично удалось! Молодцы! И дело не в озвучке, многоголосая озвучка уже более сложный уровень.

Ответить
0

Какой отвратный голос... а что с авторскими правами?

Ответить
0

Мы не получили ответа от компании, владеющей правами на наследие Союзмультфильма, когда пытались связаться с ними напрямую.

К счастью, посредническую связь с правообладателем предоставляет сам Youtube, определяя копирайтный контент при закачке его на канал и позволяя компании, владеющей правами, монетизировать свой контент даже на чужих каналах.
К сожалению, нам пришлось ограничить выбор мультфильмов только тем списком, по которому было доступно такое взаимодействие. Несколько очень крутых советских мультиков мы так и не смогли не смогли взять в работу.

Короче, простыми словами: с правами всё ок, на рекламе в мультиках на нашем канале зарабатывает правообладатель, а нам остаётся только удовлетворение от выполненной работы.

Ответить
0

клевенько

Ответить
0

так а вы права получали, ка это реализовано?

Ответить
0

Выше ответили :)

Ответить
0

Советский более тонкий, чем прямолинейный диснеевский. У диснея именно мультик для малышей, советский для 7+ лет я б сказал или старше. Надо там уметь в сарказм и иронию

Ответить
0

А вычитывал ли перевод корректор-носитель языка?

Ответить
0

Вычитывал, а что конкретно у вас вызывает сомнения?

Ответить
0

Сомнений никаких, просто интересуюсь

Ответить
0

Носитель языка перевод вычитывал. У вас какие-то конкретные вопросы по переводу?

Ответить
Обсуждаемое
Новости
Фото: Торжественное открытие школьного сквера с поролоновыми русалками и тканевым прудом в Сахалинской области
Это обошлось бюджету региона в 500 тысяч рублей.
Новости
В Новосибирске установили забор перед забором
ГИБДД называла такие ограждения обязательными.
Интернет и мемы
Penmanship Porn: коллекция видео с каллиграфией, приносящей эстетическое удовольствие
Пользователи Reddit уже семь лет записывают демонстрации своего красивого почерка, приравнивая ощущения от просмотра к «порно».
Популярное за три дня
Новости
Фигурант «московского дела» Айдар Губайдулин уехал из России. Он находится под подпиской о невыезде
Его обвинили в том, что он бросил в сторону силовика пластиковую бутылку.
Интернет и мемы
Penmanship Porn: коллекция видео с каллиграфией, приносящей эстетическое удовольствие
Пользователи Reddit уже семь лет записывают демонстрации своего красивого почерка, приравнивая ощущения от просмотра к «порно».
Истории
«Мы вкладываем душу в детей»: монолог воспитателя детского сада в небольшом российском городе
В чем отличия современных детей от миллениалов, насколько низкой может быть зарплата и почему героиня ещё не уволилась.
[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "i", "ps": "cndo", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovy", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "disable": true, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byswn", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "cndo", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223677-0", "render_to": "inpage_VI-223677-0-130073047", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=cndo&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudv", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "ccydt", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "cndo", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbk", "p2": "gnwc" } } } ]