Кино и сериалы
Дамир Камалетдинов

Российский прокатчик изменил диалоги в канадском фильме. Героя назвали Ганнибалом Лектером, хотя в оригинале этого нет

А саму картину перевели как «Игра Ганнибала».

Российский прокатчик переписал диалоги в канадском фильме Nomis независимого режиссёра Дэвида Реймонда. Главного героя в русскоязычной версии назвали Ганнибалом Лектером, хотя в оригинале его зовут Саймон, а фильм никак не связан с персонажем романов Томаса Харриса. На изменения обратил внимание кинокритик и режиссёр Роман Волобуев.

Какая красота. Русский прокатчик купил такой дурацкий (но с кучей народных артистов) канадский дебют Nomis про убийцу с раздвоением личности, переозвучил его так, что вторую личность стали звать, натурально, Ганнибал Лектер, и выпустил под названием «Игра Ганнибала» буквально-таки в кинопрокат.

Роман Волобуев

Российским прокатчиком картины выступила компания «Экспонента», которая постоянно искажает названия ради увеличения сборов. Чаще всего прокатчик пытается замаскировать название под известные картины, с которыми релиз никак не связан. Например, компания выпускала фильмы «Моя девушка — монстр» (Colossal), «Игры разумов» ( The Professor and the Madman), «Пункт назначения: Смайл» (Polaroid) и «Во всё тяжкое» (The professor).

По мнению Волобуева, из-за изменений в озвучке на «Экспоненту» могут подать в суд «три транснациональных корпорации». При этом российский прокатчик оказался не единственным, кто изменил оригинальное название картины в международном прокате. Однако компании в других странах не меняли озвучку и выбрали более нейтральный перевод Night Hunter («Ночной охотник»).

#кино #россия