Кино и сериалы
Дамир Камалетдинов

Какие странные переводы названий фильмов бывают в других странах и почему так происходит

Российские прокатчики не единственные, кто придумывает не связанные с оригиналом заголовки для зарубежных картин.

5 апреля прокатчик «Централпартнершип» сменил российское название фильма «Terminal» с Марго Робби в главной роли с «Конечная» на «Конченая». Компания не объяснила своё решение, однако ранее пользователи жаловались на то, что и так читают заголовок как «Конченая».

TJ решил узнать, почему российские прокатчики придумывают необычные названия для голливудских фильмов и какие странные названия получили некоторые популярные картины в других странах.

Представитель российского прокатчика «A-One Films» Виктория Лымарь рассказала TJ, что её компания старается не придумывать ничего нового и оставлять исходное название, если это возможно. По словам Лымарь, зачастую это «работает гораздо лучше, чем если что-то придумывать», однако случаются исключения.

Например, взять «Убийство священного оленя» (Killing of the Sacred Deer) или «Проект Флорида» (Project Florida), ничего лучше тут не придумаешь, это будет странно выглядеть. Но бывают исключения, когда мы не можем оставить исходные названия фильма по разным причинам. Например, «Сен Лоран» (его назвали «Сен-Лоран. Стиль – это я»): за полгода до нас вышел фильм с таким же названием, только с другим главным актёром. Выпускать картину с повторяющимся названием мы не могли, потому что никто бы не понял разницы.

Виктория Лымарь

Также представитель «A-One Films» рассказала о фильме «Город кошек», который в оригинале назывался просто «Кошки». Прокатчик изменил название из-за возможной путаницы, ведь к тому моменту в прокат уже вышло множество фильмов с заголовком «Кошки».

Что учитывают прокатчики (в том числе A-One Films) при смене названия фильма:

  • Как оно будет смотреться на постере и в рекламе;
  • Как звучит в обычной речи;
  • Насколько привлекает внимание.

Все эти пункты прокатчик учитывал в случае с картиной «Молодая кровь» (La tête haute), которая в оригинале называлась «С высоко поднятой головой». Дистрибьютор решил, что в рекламе такая фраза смотрелась бы странно для российских зрителей, и заменил её на более простую.

Лымарь пояснила, что по-разному относится к поступкам других прокатчиков, но считает, что иногда смена названия оправдана.

В случае с «Моя девушка — Монстр» (Colossal) я понимаю смену названия, потому что оставить оригинальный перевод — «Грандиозный» — было бы, наверное, не очень. Другое дело, когда играют на отсылках к другим популярным фильмам типа «Мой парень – псих» (Silver Linings Playbook). Тогда можно сказать, что это даже немного не честно по отношению к фильмам-исходникам. Про «Конченую» хочется верить, что это шутка или было сделано для привлечения внимания к фильму. Надеюсь, что всё-таки название поменяют на более приемлемое.

Виктория Лымарь

Российские прокатчики не единственные, кто адаптирует названия зарубежных фильмов для своего рынка. Так же поступают многие компании в других странах.

«Silver Linings Playbook», в России — «Мой парень — псих»

Один из близких по смыслу переводов названия картины с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс — «Сборник лучиков надежды». Это идиома, которую локализаторы решили не объяснять, выпустив картину в России с названием «Мой парень — псих». Оно лишь поверхностно связано с сюжетом и даже немного ему противоречит: главный герой — тот самый парень в исполнении Брэдли Купера — ведёт себя вполне нормально большую часть картины.

Однако прокатчики в некоторых других странах пошли ещё дальше. В Болгарии фильм вышел под названием «Руководство оптимизма» (Наръчник на оптимиста), в Финляндии — «Книга мечты», в Хорватии и Сербии — «Добрый и злой» (U dobru i u zlu), в Литве — «Оптимистичная история» (Optimisto istorija), в Норвегии — «Безумие любви» (Kjærlighetens galskap), в Перу — «Игры судьбы» (Juegos del destino), в Польше — «Руководство по позитивному мышлению» (Poradnik pozytywnego myslenia), а в Румынии убили всю интригу от просмотра фильма, назвав его «Сценарий с хэппи-эндом» (Scenariu pentru happy-end). Зато во многих испаноговорящих странах фильм вышел с названием, крайне близким к оригиналу — «Хорошая сторона вещей» (El lado bueno de las cosas).

«Frozen», в России — «Холодное сердце»

Мультфильм переводится как «Замёрзшая», но в России он вышел под названием «Холодное сердце», которое в целом близко к оригиналу, хоть и не является дословным переводом.

В некоторых других странах название тоже изменили, но не так сильно, как в России. Например, в Албании и Японии его назвали «Снежная Королева» (это было рабочим названием ленты во время производства), в Болгарии — «Замёрзшее королевство» (Замръзналото кралство), а в Литве — «Ледяная страна» (Ledo salis).

«The Hangover», в России — «Мальчишник в Вегасе»

В случае с «The Hangover» ближе всего к оригиналу был бы перевод «Похмелье». Однако российский прокатчик фильма, скорее всего, решил, что это негативно скажется на сборах, поэтому картина вышла в России под названием «Мальчишник в Вегасе». Такой перевод передавал сюжет первой части ленты, однако не всегда подходил в следующих частях.

В других странах тоже далеко не все прокатчики картины переводили название оригинала дословно. К примеру, в Аргентине и Колумбии фильм выпустили под названием «Что случилось вчера?» (¿Qué pasó ayer?), в Бельгии и Франции он превратился в «Очень плохое путешествие» (Very Bad Trip), а в Хорватии — в «Сонливость» (Mamurluk).

«Inception», в России — «Начало»

Одним из самых показательных примеров странной локализации для России является картина Кристофера Нолана «Inception». Оригинальный заголовок «Внедрение» отсылает к ключевому элементу фильма — внедрению идеи в сознание людей. Судя по всему, на первых порах российские прокатчики не знали, о чём будет фильм, поэтому перевели его как «Начало».

Похожая ситуация случилась и в некоторых других странах: в Испании и Португалии картину выпустили под названием «Происхождение» (El origen), в Греции — «Мечтатели», а во множестве других стран, включая европейские, фильм Нолана тоже назвали «Началом».

«Die Hard», в России — «Крепкий орешек»

Название культового боевика с Брюсом Уиллисом — это крылатое выражение в английском языке, которое применяется к человеку, готовому пойти на всё ради достижения какой-то цели. Российский вариант «Крепкий орешек» хоть немного и искажает смысл оригинала, но передаёт суть главного персонажа.

Не во всех странах прокатчики адаптировали фразу так же удачно, а где-то вообще пошли другим путём. Например, в Эстонии картину назвали «Целая душа» (Visa hing), в Испании — «Хрустальные джунгли» (Jungla de cristal), в Словакии — «Cмертельная ловушка» (Smrtonosná pasca), а в Финляндии — «Через мой труп» (Vain kuolleen ruumiini yli).

#кино #разборы