{"id":860,"title":"\u041f\u043e\u043b\u0451\u0442 \u043a \u042e\u043f\u0438\u0442\u0435\u0440\u0443 \u0432 \u043d\u043e\u0432\u043e\u043c \u0440\u0435\u043b\u0438\u0437\u0435 \u0412\u0430\u043d\u0433\u0435\u043b\u0438\u0441\u0430. \u041a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430 \u0443\u0436\u0435 \u0437\u0430\u0446\u0435\u043d\u0438\u043b","url":"\/redirect?component=advertising&id=860&url=https:\/\/tjournal.ru\/umg\/450423-poslushat-novoe-kosmicheskaya-opera-ot-sozdatelya-saundtreka-k-begushchemu-po-lezviyu&placeBit=1&hash=d7cf24ebd26468490c3963a5f0d2007e10183cc7470e797c409220708a49a72a","isPaidAndBannersEnabled":false}

В российский дубляж «Дэдпула 2» добавили шутку про Telegram. В оригинале был LinkedIn Статьи редакции

А матерную песню про одного из злодеев заменили на новый трек «Ленинграда».

Кадр из второго «Дедпула»

17 мая состоялась мировая премьера продолжения супергеройской комедии «Дэдпул» с рейтингом 18+. Для российских кинотеатров, как и в случае с первой частью, фильм дублировал Пётр Гланц с командой переводчиков из «Кубика в кубе». Несмотря на то, что дубляж старались сделать близким к оригиналу, его также адаптировали под аудиторию.

Осторожно, в статье присутствуют незначительные для сюжета спойлеры.

В одной из сцен Дэдпул (Райан Рейнольдс) советуется с напарником Хорьком (ТиДжей Миллер) по поводу супергеройской команды, которая нужна им для новой миссии. Герой Миллера соглашается собрать наёмников и говорит, что их резюме надо искать в Telegram. Российские зрители также обратили внимание на эту строчку.

В оригинальной озвучке упоминания Telegram нет. Вместо этого Хорёк говорит, что нужно искать резюме в LinkedIn.

Эта сцена также попала в финальный трейлер второго «Дэдпула»: в оригинальной, и в русскоязычной версиях герой Миллера говорит именно про LinkedIn.

Шутка про LinkedIn в США имеет обоснование: за несколько дней до премьеры в соцсети создали страницу одного из героев Питера, который по сюжету как раз ищет работу. В России LinkedIn уже два года заблокирован Роскомнадзором.

Одна из переводчиц фильма Татьяна Омельченко (известная как El Brujo) рассказала TJ, что LinkedIn решили заменить на Telegram в процессе импровизации на озвучке.

В тексте было написано LinkedIn, но по-русски произнести это быстро, членораздельно — довольно сложно, даже для профи, да и ложилось оно не ровно. И Руслан Габидуллин, который озвучивал Хорька, смеха ради предложил Telegram.

Все в студии посмеялись, решили записать такой вариант, вместе с уже записанным дублем про LinkedIn. Чтобы потом было из чего выбрать. Ну и на финальном миксе оказалось, выбрали дубль с Telegram.

Татьяна Омельченко
переводчица из команды локализаторов «Дэдпула 2»

Ещё одно изменение в российском дубляже — это музыка на финальных титрах. В оригинале там играет трек «Holy Shit Balls», пародирующий хоровые саундтреки в современных блокбастерах. Но для россиян там звучала песня группы «Ленинград» под названием «Возня в грязи», которая ещё официально не выходила. Композиция отсылает к фразе героя Колосса, который на титрах говорит о возне в грязи. Только после неё включается трек «Holy Shit Balls».

{ "author_name": "Николай Чумаков", "author_type": "editor", "tags": ["\u0441\u043e\u0446\u0441\u0435\u0442\u0438","\u043e\u0444\u0442\u043e\u043f","\u043a\u0438\u043d\u043e"], "comments": 79, "likes": 61, "favorites": 6, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tv", "id": 70888, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Fri, 18 May 2018 11:54:11 +0300", "is_special": false }
0
79 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Судебный хот-дог

Следующий шаг - заменять диалоги персонажей выступлениями депутатов в Думе

23
Справедливый американец

Колос:
-Я распишусь в своей полной супергеройской некомпетентности...

8
Заключенный цвет

TJ обратился за комментарием к Петру Гланцу и «Кубик в кубе», но пока не получил оперативного ответа.

7
Боевой вентилятор

ПОКА

надежда умирает последней

0
Заключенный цвет

то есть, Наденька всех нас переживёт

0
Любовный колос

Комментарий удален по просьбе пользователя

3
Вольный Орзэмэс

Фига се, россияне смогли адаптировать дубляж, а не тупо перевести с английского на русский.

–19
Финский Денис

Комментарий удален по просьбе пользователя

52
Вольный Орзэмэс

Это не адаптация, это говно.

Т.е. даже адаптировать нормально не смогли.

2
Непрерывный теркин30см

Ты быстро перескакиваешь с одной строны баррикад на другую.

8
Вольный Орзэмэс

Получилось как с российскими спутниками - вроде и запустили, но не в космос, а в океан.

0
Горячий завод

Ну, украинские-то спутники все прямиком на орбиту попадают

1
Вольный Орзэмэс

Украинский дубляж на голову выше российского, хотя и делается за меньшие деньги, т.к. и аудитория в разы меньше.

0
Горячий завод

Ок, в Украине лучше дубляж. Зато вы в космос не умеете.

0
Позитивный американец

Намного лучше наших дубляжей немецкий :-)

0
Сибирский пришелец

Нууу... Вообще иногда HR'ы набегают в профессиональные публичные чатики и начинают выискивать там работников.

3
Финский Денис

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Сибирский пришелец

Скажем так, вырвать хорошего работника прямо из его проффесиональной тусовки — иногда хороший и удобный способ, но называть Телеграм сервисом для поиска работы/работников не стоило, да.

0
Садовый космос

Не, идея про Хэдхантер здравая, но Хэдхантеру тогда была реклама. Линкедин это все же соцсеть и уникальная в своем плане

0
Финский Денис

Комментарий удален по просьбе пользователя

5
Покойный яд

Полагаю, Вагнер так и набирает в свою ЧВК - заходит на hh.ru, вбивает "наемник" и выбирает подходящих ребят

0
Женский Гоша

Ну че будешь бегать по моим комментам и минусить?

0
Пожарный коктейль

У тебя очень интересная тактика. Влепить минусов, дождаться, пока кто-то ответит так же, и начать на это жаловаться.

3
Женский Гоша

Я не влеплял минусов.

0
Пожарный коктейль

Сумел совладать с собой?

0
Женский Гоша

Влеплять минусов это детский сад. Это не нужно совсем.

0
Пожарный коктейль

С тобой всё нормально? Как себя чувствуешь?

0
Женский Гоша

Хорошо. Кстати а у тебя как дела?

0
Пожарный коктейль

Тоже неплохо. Вот мем для тебя нарисовал в пэйнте, а то скринов с лайками давно не было.

3
Женский Гоша

Ну так это за столько месяцев? и большая часть в темах где у нас были срачи. Когда я в последний раз тебе минус поставил?Я тебе вообще сказал, что ни одного минуса никогда не поставлю. Ты часто на личности переходишь и это не нравится.

0
Финский Денис

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Испанский Влад

И это хуйня ебанная, потому что я пришел конкретный фильм смотреть, а не шутки прибаутки местного разлива. И к слову, у русских в дубляже всегда много отсебятины, они ее вставляют, потому что боятся что люди не поймут шутки-оригинала. Шутка про Сквидварда в Мстителях заменили на "Трухлявого". Режиссер дубляжа что-то не вдуплил видимо.
P.s. При всей моей непомерной любви к ребятам из кубика и Гланцу.

23
Региональный цвет

Комментарий удален по просьбе пользователя

8
Гордый корабль

Ну хз, что такое LinkedIn я знаю и понимаю почему он там, а в телеге как искать работу не представляю. Разве что закладчиком каким-нибудь, лол

38
Божественный хичхакер

в телеге как искать работу

Заходишь в чат террористов (а там других нет) и пишешь

9
Постоянный лолипоп
0
Гордый корабль

Ну окей, закладчик и фронтендер

1
Смертный клуб

https://t.me/dddwork
Это не реклама, это пример. И вообще мопед не мой

0
Бюджетный звук

Адаптация шуток - нормальная вещь, потому что весь мир поголовно не должен разбираться в тонкостях американского юмора. Если есть возможность адекватно адаптировать, то я за адаптацию шутки

5
Двойной утюг

Комментарий удален по просьбе пользователя

1
Испанский Влад

Действительно, в России ведь за пределами 5 крупнейших городов в кино только и делают, что крутят сеансы в оригинале. В Москве иногда изъебываешься то, чтобы найти удобный кинотеатр и удобный сеанс. И плюс чтение субтитров уже на определенном уровне испортит эффект от шуток в комедии, поскольку это не только текст, но и окружающий контекст.

2
Престижный звук

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Нехороший звук

Во Франции при этом куча сеансов в оригинале с субтитрами.

0
Характерный меч

И у нас так же.

–1
Нехороший звук

Лол, нет. Объемы совершенно не те.

1
Характерный меч

Ну наверное у нас в принципе объемы не те, но найти сеанс в оригинале не составляет никаких проблем

0
Нехороший звук

Зависит от твоего понимания проблемности. Я специально посмотрел - на всю москву сегодня 12 кинотеатров с дедпулом и 3 с мстителями в оригинале. С парижем это ни в какое сравнение не идет по количеству, а учитывая московские расстояния - это так себе в плане доступности. Прогресс есть неплохой за последние несколько лет, но про "у нас так же" речи пока не идет.

1
Фундаментальный ящик

Где? В Москве пара мест известных.

1
Престижный звук

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Неудачный рак

я пришел конкретный фильм смотреть

Который представляет из себя одно сплошное петросянство.

0
Вольный Орзэмэс

После сеанса гуглишь шутки, которые сразу не понял? Или прямо во время просмотра?

0
Областной жар

А хохлы не смогли (

6
Вольный Орзэмэс

В Украине "сто лет в обед" как адаптируют дубляжи, т.е. нет необходимости писать про это новости, а-ля удачный запуск спутника на орбиту.

2
Центральный бинокль

у украинцев LinkedIn? (я серьёзно)

0
Строительный волк

фейсбук вставили

0
Престижный звук

Комментарий удален по просьбе пользователя

5
Вольный Орзэмэс

Выше ответил.

0
Стратегический Слава
2
Вольный Орзэмэс

Это как раз перевод, а не адаптация.

0
Двойной утюг

Комментарий удален по просьбе пользователя

1
Коммунальный Валера

худшее что может произойти это адаптация дубляжа или картинки. помню скачал какой-то сериал с озвучкой в которой оказались такие вот адаптации. блеванул и выключил после второй шутейки.

0
Вольный Орзэмэс

В сериалах не парятся с переводами, т.к. "на коленке" озвучивают.

0
Забавный калькулятор

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Позитивный американец

Так наоборот всегда «адаптируют» самым говёным образом так, что лучше бы просто переводили. Вспомнить только названия (особенно «Конченая», на ТЖ было).

0
Вольный Орзэмэс

Названия фильмов - это отдельная песня и больше относится к маркетингу, про что и было в той статье.

0
Лунный Илья

И Руслан Габидуллин, который озвучивал Хорька, смеха ради предложил Telegram.

смеха ради

Всё что нужно знать о локализациях.

Частенько стал пересматривать фильмы в оригинале, и очень часто замечаю что что-то либо перевели на "наш лад", либо вообще вырезали, если это реально, либо перевернули вверх-дном.

Мне нравятся русские локализации, но порой они реально перебарщивают. У меня даже бывали моменты, что пересматривая фильм в оригинале, фразы, которые "смеха ради" перевели, создавали совершенно другие впечатления и мнение о героее\мотивации или просто штука по другому воспринимается.

Понятно, что какие-то штуки будут не понятны нам, тут ещё ладно, но когда совсем безобидные вещи вырезают, даже не знаю. LinkedIN достаточно известный сайт, чтобы подменять его, на Telegram, который вообще ничего общего с ним не имеет. А отмазка про сложность выговаривания вообще странная, учитывая кто говорит фразу и кто его дублирует.

1
Чудовищный пистолет

Отвратительно

1
Финский Денис

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Испанский Влад

Можно ведь написать имя Руслана, ладно Гланц тоже псевдоним, но как-то криво выглядит этот оборот с Кубик в Кубик, ведь технически в дубляже из них участвовал только Руся.

0
Церковный фонарь

Нет, еще команда переводчиков, поэтому так и указал

2
Испанский Влад

А окей, не знал, спасибо Коля.

0
Испанский Влад

Комментарий изменён, так как утратил свою актуальность.

0
Сибирский пришелец

А ещё как-то в далёком детстве смотрела первого "Гарри Поттера" и нихрена не поняла фильм. Думала, что не доросла ещё, но оказалось, что дело в качестве перевода. Северуса переводили то как Снегга, то как Снейпа, то как (!!) ЗМЕЮ. Ну вот послышалось им snake и перевели. Видимо, охладите трахание бывает и в кино.

0
Любовный колос

Комментарий удален по просьбе пользователя

1
Сибирский пришелец

Не-не, там именно змея была, то есть они услышали это как нарицательное. Я, видимо, совсем левак какой-то смотрела.

0
Лунный Илья

Меня постоянно дергает момент из тайной комнаты.

Зачем вопрос про резиновую утку они переделали на вопрос про резиновые калоши.

0
Сильный супер_стар

А так можно было?

0
Сибирский пришелец

Иногда "адаптируют" и с целью нативочку вставить. В финальной сцене фильма "Шпионы по соседству" один из главных героев удалённо вызывает клёвую спортивную тачку, которая самостоятельно к нему подъезжает. Другой герой говорит: "Это что, Яндекс.Такси?". В оригинале, кажется, был Uber.

0
Служебный турник

Новость - хуйня. Удоляйте.

–1
Читать все 79 комментариев
null