Кино и сериалы
Николай Чумаков

В российский дубляж «Дэдпула 2» добавили шутку про Telegram. В оригинале был LinkedIn

А матерную песню про одного из злодеев заменили на новый трек «Ленинграда».

Кадр из второго «Дедпула»

17 мая состоялась мировая премьера продолжения супергеройской комедии «Дэдпул» с рейтингом 18+. Для российских кинотеатров, как и в случае с первой частью, фильм дублировал Пётр Гланц с командой переводчиков из «Кубика в кубе». Несмотря на то, что дубляж старались сделать близким к оригиналу, его также адаптировали под аудиторию.

Осторожно, в статье присутствуют незначительные для сюжета спойлеры.

В одной из сцен Дэдпул (Райан Рейнольдс) советуется с напарником Хорьком (ТиДжей Миллер) по поводу супергеройской команды, которая нужна им для новой миссии. Герой Миллера соглашается собрать наёмников и говорит, что их резюме надо искать в Telegram. Российские зрители также обратили внимание на эту строчку.

В оригинальной озвучке упоминания Telegram нет. Вместо этого Хорёк говорит, что нужно искать резюме в LinkedIn.

Эта сцена также попала в финальный трейлер второго «Дэдпула»: в оригинальной, и в русскоязычной версиях герой Миллера говорит именно про LinkedIn.

Шутка про LinkedIn в США имеет обоснование: за несколько дней до премьеры в соцсети создали страницу одного из героев Питера, который по сюжету как раз ищет работу. В России LinkedIn уже два года заблокирован Роскомнадзором.

Одна из переводчиц фильма Татьяна Омельченко (известная как El Brujo) рассказала TJ, что LinkedIn решили заменить на Telegram в процессе импровизации на озвучке.

В тексте было написано LinkedIn, но по-русски произнести это быстро, членораздельно — довольно сложно, даже для профи, да и ложилось оно не ровно. И Руслан Габидуллин, который озвучивал Хорька, смеха ради предложил Telegram.

Все в студии посмеялись, решили записать такой вариант, вместе с уже записанным дублем про LinkedIn. Чтобы потом было из чего выбрать. Ну и на финальном миксе оказалось, выбрали дубль с Telegram.

Татьяна Омельченко

Ещё одно изменение в российском дубляже — это музыка на финальных титрах. В оригинале там играет трек «Holy Shit Balls», пародирующий хоровые саундтреки в современных блокбастерах. Но для россиян там звучала песня группы «Ленинград» под названием «Возня в грязи», которая ещё официально не выходила. Композиция отсылает к фразе героя Колосса, который на титрах говорит о возне в грязи. Только после неё включается трек «Holy Shit Balls».

Блок instagram недоступен

#кино #соцсети #офтоп