В российском дубляже финала «Мстителей» изменили рассказ персонажа о свидании двух мужчин
В СМИ предположили, что Disney отказался от сеансов в оригинале с субтитрами из-за гей-пропаганды.
Джо и Энтони Руссо, режиссёры финала «Мстителей» Кадр из YouTube-интервью с премьеры
В российском дубляже фильма «Мстители: Финал» нет фразы одного из персонажей о том, что он идёт на свидание с мужчиной. В киновселенной Marvel впервые появился открытый гей — его сыграл один из режиссёров Джо Руссо. Однако в переводе для России этого момента нет — он говорит просто о встрече. Disney в ответ на просьбу TJ отказался объяснить изменения в локализации.
В одной из начальных сцен «Финала» Капитан Америка проводит курсы для людей, которые учатся жить после потери близких из-за щелчка Таноса. Вместе с ним в группе по реабилитации сидит мужчина в очках, которого играет режиссёр Джо Руссо. Он рассказывает о потере партнёра и о том, как спустя долгое время впервые пошёл на свидание с другим.
В российском дубляже безымянный персонаж говорит, что «был на ужине», а также, что завтра «встречается с ним снова». Переводчики убрали любые намёки на близость и упоминание свидания.
Персонаж Руссо: Недавно был на ужине. Первый раз за пять лет. Сидим мы в ресторане, а о чём говорить и не знаем.
Капитан Америка: О чём-то же говорили.
Персонаж Руссо: О ерунде всякой: всё не как раньше, о друзьях, работе, как нам всем не хватает [бейсбольной команды] «Метса». Потом замолчали и он расплакался. Над тарелкой салата.
Безымянный участник беседы: Ну а вы что?
Персонаж Руссо: Я тоже, но уже перед десертом. Завтра мы с ним встречаемся снова.
В англоязычной версии персонаж Джо Руссо говорит, что прошлым вечером ходил на свидание.
Персонаж Руссо: У меня было свидание на днях. Первый раз за пять лет. Устроили ужин. Не знали, о чём разговаривать (So, I went to date the other day. First time in five years. You know, settling in for dinner. We don’t know what to talk about)
Капитан Америка: Так о чём всё-таки говорили?
Персонаж Руссо: Всё о том же, что и всегда: всё изменилось, моя работа, его работа, насколько мы скучаем по «Нью-Йорк Метс». Потом мы замолкли. И он заплакал во время заказа салата (Same old crap. Things are changed, my job, his job, how much we miss the Mets. Then things got quiet. He cried as he reserve a salad)
Безымянный участник беседы: А что насчёт тебя?
Персонаж Руссо: Я заплакал прямо перед десертом. Но я снова увиделся с ним на следующий день (I cried just before dessert. But I’ve seen him again tomorrow, so).
Для киновселенной Marvel этот участник курсов Капитана Америки — не просто безымянный персонаж, а первый за 11 лет открытый гей, что стало новостью для многих крупных СМИ. Также перед «Финалом» впервые стало известно, что Валькирия, героиня Тессы Томпсон, бисексуальна: об этом рассказала сама актриса в интервью.
Как предположила главный редактор «Киноафиши» Татьяна Шорохова, Disney мог отказаться от сеансов в оригинальной озвучке и с русскими субтитрами из-за монолога про свидание двух мужчин. Об отмене англоязычных показов «Финала» стало известно всего за две недели до премьеры.
Вероятно, Disney не хотел повторения скандала с экранизацией мультфильма «Красавица и чудовище» в 2017 году. Минкульт выдал картине рейтинг «16+» после того, как её предложили проверить на пропаганду гомосексуализма из-за персонажа-гея.
Российские прокатчики уже вносили изменения в перевод для дубляжа в кинотеатрах. В апреле с этим столкнулся новый «Хеллбой»: прокатчик «запикал» упоминание Иосифа Сталина в оригинальной озвучке, а в субтитрах заменил его на Адольфа Гитлера. Зрители догадались о подмене фамилий, которая нарушила логику фильма со славянской мифологией. Менее заметная замена произошла во втором «Дэдпуле»: в российском дубляже появилась шутка про Telegram, хотя в оригинале был заблокированный Роскомнадзором LinkedIn.
#мстители #кино #цензура #disney #новости