Интернет
kate

Венгерка заметила сексистские алгоритмы в Google Translate — в переводе гендерно-нейтрального местоимения в «он» и «она»

Сервис подставляет «она» к профессиям и занятиям, которые требуют меньшую квалификацию, а «он» — к более «серьёзным».

Преподавательница медицины Дора Варга из Венгрии пожаловалась в твиттере на сексистские алгоритмы Google Translate, заметил бывший главред TJ Никита Лихачёв.

В венгерском языке нет гендерно окрашенных местоимений: «он», «она» и «оно» в нём заменяется на нейтральное слово ö. Женщина перевела в Google Translate текст с короткими предложениями с местоимением и занятием или профессией, например, «он/она профессор» и «он/она ассистент». Сервис автоматически подобрал пол в зависимости от контекста.

В переводе текста преподавательницы Google подставил «она» к занятиям, которые требуют меньшую квалификацию, например: «Она моет посуду», «Она готовит», «Она уборщица», «Она ассистент». Тогда как мужское местоимение появилось в предложениях с более «серьёзными» занятиями: «Он профессор», «Он много зарабатывает», «Он читает», «Он политик». Такая же проблема с переводом и в «Яндекс. Переводчике», заметил Лихачёв.

Скриншот @DoraVargha

В комментариях к публикации пользовательница из Эстонии, где также используют нейтральное местоимение, заметила ту же проблему в алгоритмах в переводе с эстонского языка.

Некоторые пользователи отметили, что в переводе нет вины Google, так как сервис обучается на данных, взятых из интернета, а сотрудники давно борются с проблемой.

#соцсети #google