{"id":918,"title":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 TJ \u2014 \u043e \u0431\u0435\u0437\u0443\u043c\u043d\u044b\u0445 \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0430\u0445","url":"\/redirect?component=advertising&id=918&url=https:\/\/tjournal.ru\/promo\/449521-obsuzhdenie-samye-neobychnye-poezdki-po-rabote-v-vashey-zhizni&placeBit=1&hash=e9e625bac8d607d151f69f28404eb08f6047512edd093cdf25864c86211314af","isPaidAndBannersEnabled":false}

К слову о приемлимописании

Приятно видеть, что появляются на ТЖ люди, разделяющие мою точку зрения о правильной передачи украинских имен на другие языки. Советский архаизм с абсурдным взаимопереводом украинских, беларуских и российских имен все еще будоражит непривычностью сознание рядового пользователя, но мы то знаем, что прогресс неизбежен.

Кстати, эта затея не есть новшеством. В свое время, украинский москвофил Николай Гоголь-Яновськый, также акцентировал на этом внимание. Неудивительно, что в итоге, в его произведениях украинцы запечатлены именно украинскими именами, такими как Петро, или Андрий.

Николай Гоголь-Яновськый

Писатель, будучи далек от Родины, фактически вовлек свою мать в этнографические исследования Украины.

В одном из писем к матери в 1829 году звучат очень показательные строки:

Прошу также, добрая и несравненная маминька, ставить как можно четче имена собственные и вообще разные малороссийские проименования. Сочинение мое, если когда выдет, будет на иностранном языке, и тем более мне нужна точность, <чтобы> не исказить неправильными именованиями существенного имени нации.

Будь как Гоголь: не искажай в переводах украинские имена, как и имена других наций :)

0
4 комментария
Популярные
По порядку
Террористический месяц

Комментарий удален по просьбе пользователя

3
Террористический месяц

За вами выехали

0
Террористический месяц

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Террористический месяц

Беларусь

1
Читать все 4 комментария
null