Netflix исправил перевод слова «бендеровец» в фильме «Брат-2»
Изначально стриминговая платформа перевела его как «украинский нацистский коллаборационист».
Netflix исправил перевод «Бендеровца» в субтитрах к фильму «Брат-2» на «Banderite», сообщает украинский депутат от фракции «Голос» Александра Устинова. По её словам, платформа заменила изначальную фразу «Ukrainian Nazi collaborator» уже через несколько часов благодаря её обращению к программисту из Украины, который работает в Netflix.
Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала «бендеровцам»-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не «nazi», а «banderite».
1 июня на стриминговой платформе вышли фильмы «Брат» и «Брат-2». Netflix купил права на фильм с уже готовыми субтитрами у российской кинокомпании СТВ.
Ещё до релиза в соцсетях распространили слухи о том, что «гниду черножопую» Netflix перевёл как «армянская п**да», но это оказалось неправдой: оскорбление перевели как «black ass worm» — «глист черножопый».