Netflix в России поднял возрастной рейтинг нескольких детских проектов до 18+ Материал редакции

Их исключили из детского раздела сервиса.

В закладки

Российский сегмент Netflix исключил несколько мультсериалов из детского раздела и поднял их возрастной рейтинг до 18+. Внимание на это обратил внимание активист Михаил Самин.

Из категории For Kids исключили проекты «Кипо и эра чудесных зверей», «Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Принц-дракон» и «Вселенная Стивена», пишет DTF.

Эти мультсериалы не показываются в поиске, если пользоваться детским аккаунтом, но их можно найти с обычного профиля. У всех проектов стоит маркировка 18+. Обычно в таких случая при начале воспроизведения появляется плашка с объяснением, из-за чего выставлен рейтинг, но в случае этих мультфильмов такого нет. Например, «Ши-Ра и непобедимые принцессы» в разных странах предлагается смотреть в возрасте от шести до 12 лет, в Сингапуре — с 18 лет.

При этом кукольный сериал «Тёмный кристалл: Эпоха сопротивления» сохранил в России рейтинг 7+, несмотря на наличие второстепенных ЛГБТ-персонажей. Рейтинг сериалов «Леденящие душу приключения Сабрины» и «Проклятая» подняли с 16+ до 18+.

С 15 октября Netflix переведёт расчёты с пользователями из России в рубли. Анонс запуска российской версии стриминга появился в начале сентября. Развивать сервис Netflix будет совместно с Национальной медиа группой, управляющей РЕН-ТВ, «Пятым каналом», владеющей долей Первого канала и «СТС Медиа».

но есть и хорошие новости?
{ "author_name": "Ольга Щербинина", "author_type": "editor", "tags": ["\u0446\u0435\u043d\u0437\u0443\u0440\u0430","\u0441\u0435\u0440\u0438\u0430\u043b\u044b","\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","netflix"], "comments": 65, "likes": 20, "favorites": 5, "is_advertisement": false, "subsite_label": "news", "id": 217717, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 29 Sep 2020 15:20:06 +0300", "is_special": false }
Промо
Киберпанк уже здесь. Что умеют протезы, экзоскелеты и другие устройства для людей с инвалидностью
Как технологии помогают людям с нарушениями здоровья.
Объявление на TJ
0
65 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
7

Лучше бы переводами занялись
Больше половины контента не на русском 🤷🏻‍♂️🤔

Ответить
–32

Стыдно не знать английский в 21 веке.
Смотреть в оригинале в разы лучше

Ответить
36

Каждый смотрит так, как ему удобно. Не нужно что-то навязывать остальным

Ответить
8

иностранные фильмы, которые не на английском, не смотрите, получается?

Ответить
–2

Их можно с субтитрами смотреть. С русскими или английскими, какие есть. Многие, конечно, напишут, что не успевают и читать сабы и смотреть видео, но если скот только по слогам читает и не владеет навыком скорочтения, то это только его проблемы.

Ответить
0

Но ведь если весь фильм только читать, пропадёт весь кайф погруженности в фильм, ведь просмотр фильма достанется только периферийному зрению

Ответить
1

Читать начинаешь быстро со временем. Я всё на незнакомых языках смотрю с английскими или русскими субтитрами, не сказал бы, чтобы это меня отвлекало от фильма. Очень неудобно воспринимать только когда несколько голосов одновременно говорят.

Ответить
0

мне тогда проще открыть книжку почитать

Ответить

Крайний ихтиандр

Max
1

бумер-книгочей

Ответить
1

книгочлен

Ответить
5

Смотреть в оригинале в разы лучше

Я вот столько раз слышал такой аргумент, что задался вопросом: а на сколько хорошо нужно понимать английскую речь, чтобы в полной мере ловить кайф от оригинальной английской озвучки и понимать её лучше, чем те, кто делает переводы и дубляж?

Т.е. твой не native-инглишь и русский дубляж - эти две вещи находятся на одном уровне.

Я понимаю, если бы люди говорили 
с детства рос в Англии и английский у меня native. Я ловлю кайф от английской озвучки и в полной мере её понимаю.

Но нет. Если ты не с детства растешь в англоговорящей стране, то ты отделен от английской культуры и само собой ты не будешь понимать английский так хорошо, как понимает его носитель языка.

А следовательно, какой смысл вообще говорить, что лучше выучите англ и смотрите в оригинале? Ты все равно будешь у себя в голове всю болтовню переводить не лучше, чем наши дубляжи. Ну может смотреть в оригинале имеет смысл только чтобы наслаждаться оригинальными голосами на англе: но ведь бывает, что голоса дубляжа лучше оригинала подобраны.

Ответить
10

Ни в коем случае не защищаю автора комментария, все смотрят так, как им приятнее смотреть, но вот с этим я не согласен:
Ты все равно будешь у себя в голове всю болтовню переводить не лучше, чем наши дубляжи.

Если потреблять достаточно контента на английском и много общаться на английском, то вполне можно через какое-то (пускай и очень долгое) время просто начать понимать английский как родной язык, не переводя его у себя в голове.

Ответить
2

Всё же думаю, что официальный перевод будет не хуже, чем перевод от обычного человека, который не живет за границей и не интегрирован в англ.среду.

(пускай и очень долгое)

Если ты не собираешься перекатываться за границу или работать на интернациональную компанию и тебе англ в жизни нужен, условно говоря, лишь для реддита, то потребуется действительно большая мотивация/деньги/время, чтобы прокачать англ до хорошего уровня, который позволит тебе понимать английскую речь в фильмах; и не только речь, а еще и все шутки и смысли и контексты и тд. Всё вот это вот.

А есть же еще всякие артхаусные фильмы по типу недавнего маяка, в котором используется какой-то вроде как мудреный английский. Поди-ка там всё пойми и верно переведи все смыслы и речь.

Ответить
0

официальный перевод будет не хуже, чем перевод от обычного человека, который не живет за границей и не интегрирован в англ.среду.

Перевести не хуже и понять смысл — это навыки сильно разного уровня. Хорошо переводить на порядок сложнее, чем просто понимать.

Ответить
0

Хорошо переводить на порядок сложнее, чем просто понимать.

ну так, разве это не значит, что таком случае оф.перевод будет точно не хуже обычного человека, который просто научился интерпретировать англ на рус и ему кажется, что он всё хорошо понимает?
Даже при условии использования оф.переводом всяких окольных путей, - типа адаптации шуток на русский, адаптация каких-то сарказмов и тд - оф перевод всё равно будет как минимум не хуже обычного человека.

Ну потому что обычный человек, который не native, с высокой долей вероятностью тоже не поймет какие-то подсмыслы/сарказмы/отсылки/и тд. ведь он в этом не живет - не живет среди англоязычных людей и в не погружен в эту инф.среду. 

Я исключаю всяких погромистов, которые перекатились в Европу и юзают англ среди носителей на протяжении нескольких лет. 

Ответить
0

типа адаптации шуток на русский, адаптация каких-то сарказмов

а ещё адаптация президентов на русский, адаптация шуток под пацанские.

было уже

Ответить
0

да были плохие переводы; и дубляж порой тоже выходит таким себе.
кончено лучше жить в англоязычной стране и юзать язык оригинала. 

просто, если ты живешь в России в каком-нибудь небольшом городе и у тебя даже и планов нет за границу перекатываться, то англ ты не прокачаешь до уровня, который был бы выше уровня оф.переводчиков.
что-то понимать будешь, возможно даже много и возможно, даже хорошо, - как тебе будет казаться - но перевод твоим мозгом всё равно останется не лучше перевода спецами из какой-нибудь студии.

У тебя просто нет условий, при которых ты бы мог прокачать свой англ до уровня носителя, если ты не живешь в стране с носителями и каждый день с ними не взаимодействуешь.

А еще лучше - путешествуешь по штатам и разным англоязычным странам, чтобы напрямую прочувствовать акцент и то, какими жаргонизмами и иными диалектами разговаривают люди в той или иной местности.
Вот тут точно можно сказать, что англ лучше и что ты посмотрел "маяк" в оригинале и остался в восторге от проделанной работы

Ответить
0

У тебя просто нет условий, при которых ты бы мог прокачать свой англ до уровня носителя, если ты не живешь в стране с носителями и каждый день с ними не взаимодействуешь.

Ну если интернет отсутсвует, то да.

Ответить
0

Если присутствует, то тоже да

Ответить
0

Что тебе мешает общаться и взаимодействовать с англоязычной средой?

Ответить
0

ничего. Через инет с ней можно взаимодействовать.
проблема в том, что нет возможности на 100% быть в нее погруженным и получать всю инфу сразу напрямую, а не через интерпретирование каких-то людей из интернетов.

ты не сможешь пройтись по NY улочке, забежать в английскую кафешку, пообщаться с продавщицей булок. Потом зайти в бар - пообщаться с абсолютно другими людьми. Прийти в свой офис и снова пообщаться с уже третьими людьми. 
Это ведь будет всё по разному звучать.
А потом съездить в какой-нибудь Техас и напрямую почувствовать разницу. 
Это и есть тот полноценный опыт, который ты можешь получить, живя в англоязычной среде - 100% погружение. Ты сможешь получить всю инфу сразу на англе.

Даже если ты общаешься с nativ'ом через инет, то ты все равно живешь в своей российской среде. Все вокруг тебя - русское. Общение на улицах - на русском. Гопота орет на русском.
На работе все общаются на русском. У тебя лишь небольшое окно, через которое ты пытаешься погрузиться в целый огромный англоязычный мир с его законами/контекстами/стилями/диалектами общения и тд. Так быть не может.
А если и может - сколько ты убьешь времени, чтобы через это узкое окно в превосходстве овладеть языком?

Ты прокачаешься до какого-то уровня, но, как я уже несколько раз выше отмечал - этот уровень вряд ли будет лучше, чем у тех переводчиков, которые переводят фильмы.
И ты будешь лишь избавлен от корявых адаптаций каких-нибудь шуток. Но сможешь ли ты хорошо понимать эти шутки без адаптации? 

Ответить
0

Нет, не значит. Понимание юмора, сленга, культурного бекраунда, отсылок можно развить, для этого не нужно быть native speaker'ом. В современном мире совсем не обязательно жить среди англоязычных людей, чтобы находиться в той же самой информационной среде. У значительной части молодых европейцев, для которых английский тоже не родной, в целом весьма хорошее понимание тонкостей английского языка. Тут Россия скорее выделена, во многом за счет существенной обособленности рунета.

Ответить
0

Понимание юмора, сленга, культурного бекраунда, отсылок можно развить

Можно.
для этого не нужно быть native speaker'ом.

Не нужно.

Но если ты не погружен в англоязычную среду, то ты и не станешь переводить лучше, чем оф.переводчики. 
А если погружен через интернет - реддит, мемесы, скайп на ломанном англе с англоязычным другом - то потребуется масса времени.
У многих элементарно не хватит мотивации ради фильмов так вкладываться в англ.

У значительной части молодых европейцев, для которых английский тоже не родной, в целом весьма хорошее понимание тонкостей английского языка.

Ты имеешь ввиду европейцев из стран ЕС?
В Европе английский взят за основное связующее звено в плане общения. У этих ребят мотивация изучать англ куда выше, нежели "просто для фильмов"

Ответить
0

Согласен во многом. Я месяц как-то провел в командировке за границей, в стране, где русского никто не знает, хотя я инглиш неплохо знал, но чтобы не тормозить... короче начал думать на этом языке тоже. Мне там лекции нужно было читать и еще всякое делать. Вернувшись домой, неделю привыкал к русскому обратно. С другой стороны поглощать контент, когда ты, допустим, чем-то занят параллельно на родном намного проще. Титры - класс, если ты сосредоточен на видео, даже лучше озвучки намного, ибо аутентичность сохраняется. Но если фоном - а давайте будем честными, что многое мы смотрим фоном, это уже не оч прям. 
N.B. я оч хорошо знаю языка 4, как родных, еще где-то 6-8 неплохо понимаю. Читаю постоянно на 4-х или даже 5. Но все же на родном куда проще. Так, что судить людей жестко не стоит. 

Ответить
1

Обычный средний разговорный + русские сабы достаточно для комфортного просмотра. Переводчики часто искажают восприятие фильма, поскольку они не способны передавать экспрессию на таком же уровне как актеры, а также в процессе перевода иногда теряются смыслы, что особенно плохо для комедий. Поэтому для максимального удовольствия лучше приучить себя смотреть в оригинале.

Ответить
3

Скользкая дорожка спора, ведущая к срачу и вступать в нее я бы не хотел - уважаю любое мнение и кто как хочет, тот так и смотрит, как выше уже заметили.

Но все же
Обычный средний разговорный + русские сабы достаточно для комфортного просмотра

Обычного дубляжа хватает для еще более комфортного просмотра. Зачем человеку заморачиваться с этим, если есть дубляж?
Переводчики часто искажают восприятие фильма, поскольку они не способны передавать экспрессию на таком же уровне как актеры

Не много там смысла теряется.
Ну т.е. да - в твоих словах есть правда: что-то да теряется. Но это все равно, как если бы мне аудиофил (меломан? хз, как правильно) объяснял, почему лучше брать кабели с позолоченными контактами за 100к рублей.
А порой, оригинальный дубляж выходит еще хуже, чем наш. 
а также в процессе перевода иногда теряются смыслы, что особенно плохо для комедий.

Согласен.
Но если ты плотно не включен в англ.культуру и твой язык не native или хотя бы не близок к этому, то ты все равно потеряешь этот смысл - если будешь сам переводить. 
Таким образом, аргумент тоже такой себе
Поэтому для максимального удовольствия лучше приучить себя смотреть в оригинале.

С раннего детства. Т.е. с первого года жизни и тогда ты будешь понимать оригинал лучше тех, кто делает дубляжи или русские субтитры. А иначе - смысла не очень много: половину ты не поймешь, половину переведешь криво.
Захочешь скачать субтитры - у тебя не будет никакой гарантии, что тот, кто их переводил, хорошо знает язык. 

Итого: единственный состоятельный аргумент - наличие оригинального звучания. Но, я не думаю, что наши дубляжи прям на столько дерьмовые. Есть конечно ужасные примеры, но бывали и обратные случаи. 

Ответить
1

Дело личное, понятно. Я вот, например, очень долго не мог посмотреть карточный домик, потому что в озвучке с переводом это нудятина редкостная. А когда переключился на оригинал, стало в кайф.
То, что хочу сказать, это что не нужно быть супер знатоком языка, чтобы комфортно смотреть, мешает нам только наша лень.

Ответить
0

Обычный средний разговорный + русские сабы

Речь о радиоспектакле или всё-таки о фильмах? Операторы и режиссёры мучаются, локации подбирают, кадры выставляют, монтируют, с цветокоррекцией заморачиваются, целые студии графику рендерят - вот не сможет зритель полноценно это оценить, если, хотя бы изредка, будет посматривать на субтитры, которые ещё и часть экрана перекрывают.

Ответить
0

Переводчики часто искажают восприятие фильма, поскольку они не способны передавать экспрессию на таком же уровне как актеры

Сколько ни сравнивал дубляж и оригинал - не заметил никакого такого искажения.

Ответить
0

да тут еще лет 10-20 подождать и ничего учить не надо, чипировался - и сразу очень умный

Ответить
0

Стыдно стыдить других людей за не знание второго языка. Другое дело - хвалить за его знание.

Ответить
6

Согласен. Тут всякое отребье и прочие ущербы говорят, мол в 2k20 надо знать английский в совершенстве, настолько блять хорошо, чтобы понимать сленг, специальную лексику и игру слов. Или, на крайний случай, всё время, вместо просмотра контента, концентрироваться на двух строках текста, по сути занимаясь не просмотром, а чтением. Советы просто супер охуенные. У меня тоже есть для таких людей один совет: пожрите говна

Ответить
6

Но правды это не отменяет, английским надо свободно владеть, это сейчас как умение читать например

Ответить
2

английским надо свободно владеть

Расскажи что ещё надо всем и каждому, я в блокнотик запишу

Ответить
2

Читать
Считать
Обращаться с компьютером
Английский

Ответить
0

Сосать 

Ответить
1
Ответить
0

НМГ как раз обещали сделать перевод бОльшей части контента нетфликса, когда официально объявляли о сделке

Ответить
0

Steven Universe лучший мультсериал ever! Его должен посмотреть каждый, я считаю. Правда мелкие многого не поймут, сезон-эпилог особенно. Но многим классным и полезным вещам все равно смогут научиться

Ответить
0

Каким, например?

Ответить
1

Ну например, он может превратить тебя в поехавшего фаната и ты можешь стать частью злобного и неадекватного комьюнити, которое однажды настолько сильно затравило одну художницу, которая недостаточно аутентично нарисовала арт по этому мульту, что она покончила жизнь самоубийством. 
Сам мульт неплохой, хоть и крайне неровный, но фанбаза там адовая.

Ответить
0

У любой медали есть две стороны. Мне интересны тезисы о позитивной. 

Ответить
0

Там много про психологию, про эффективную коммуникацию с окружающими, про то, что все конфликты можно решить мирным путем, про принятие себя и окружающих, про то, что мир сложный, нет черного и белого. И все это простым доступным языком

Ответить
3

а другие сервисы так не умеют. они удаляют целиком. 

Ответить
3

«Развивать сервис Netflix будет совместно с Национальной медиа группой, управляющей РЕН-ТВ, «Пятым каналом», владеющей долей Первого канала и «СТС Медиа» - ясно, хуета

Ответить

Персональный супер_стар

Скелет
0

Всё, теперь нетфликс контаченый?

Ответить
0

Что такое «контаченый»? Не ебу, что это

Ответить
1

Скоро и посты в соцсетях будут маркировать по возрасту

Ответить
1

Пздц, бедные дети. Ждать 18-ти, чтобы посмотреть про котов-лесорубов

Ответить
0

О, зритель Кипо в треде

Ответить
0

горе для аудитории твиттера -14?

Ответить
0

Лучше напишите, что у половины проектов Netflix нет субтитров, не говоря уже об озвучке)
И не забудьте указать про стоимость подписки в РФ.

Ответить
1

Так уже официально объявили что их переведут

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Чел, и ты туда. Нравится оригинал, так смотри, оригинальную озвучку никуда не денут

Ответить
0

 проекты «Кипо и эра чудесных зверей», «Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Принц-дракон» и «Вселенная Стивена»

Ну, всё правильно

Ответить
0

Почему сурдоперевода нет в сериалах 

Ответить
0

ахахахахаха

Ответить
0

почему вообще Нетфликс доступен в России, там же сразу закрыть должны по всем сериалам которые идут

Ответить

Сталинский танк88

Aleksey
0

Сервис доступен с 18 лет. 

Ответить
0

Нет, там есть детские профили, на которых определенный контент не доступен

Ответить
0

Боже, ну вот кто их просил. Работали бы себе дальше из-за границы, 800 рублей платят явно не за российский сапог на этом сервисе

Ответить
0

У Чебурашки какая маркировка? 

Ответить

Шумный хот-дог

0

мультфильм содержит элементы, запрещённые в РФ для показа несовершеннолетним лицам (даже простой показ ЛГБТ запрещён)

всерьёз удивляться тому, что возрастной рейтинг подняли

🌚

Ответить
Обсуждаемое
Разборы
Трамп и Байден поспорили на финальных дебатах о пандемии, российских деньгах и Линкольне. Обзор и реакция соцсетей
«Я последний, кого можно назвать расистом в этом зале» и другие примечательные моменты, мемы и шутки.
Новости
Суд в Польше фактически запретил аборты. Из-за этого в стране прошли протесты, полиция применила слезоточивый газ
В Польше отменили положение закона, позволявшее легально проводить 98% абортов.
Новости
В России впервые с начала пандемии выявили более 17 тысяч новых случаев Covid-19 за сутки
Умерли 283 человека.
Популярное за три дня
Новости
В Волгограде солдаты на БМП протаранили забор аэропорта
По данным СМИ, военнослужащие были пьяны.
Истории
«Мафиозная организация»: как удержать диктатуру вопреки давлению оппозиции и других стран — на примере Венесуэлы
На чём строится диктатура президента «рабочего класса», от которой массово бегут граждане страны.
Разборы
Что происходит после обезглавливания учителя в Париже: от депортации экстремистов до нападения на мусульманок
Власти Франции хотят ужесточить условия предоставления убежища, а Рамзан Кадыров требует не сваливать всё на чеченцев.

Комментарии

null