Энтузиаст выпустил полный комментированный перевод романа Джеймса Джойса «На помине Финнеганов» в 17 томах
Переводчик издал книги самостоятельно, без поддержки крупных издательств.
Фото из паблика Андрея Рене
На работу Андрея Рене обратил внимание блогер и переводчик Александр Куликов.
Перевод существует в двух версиях: трёхтомнике без комментариев и 17-томнике с ними. Как отмечает Куликов, примечания к этому произведению «ой как нужны». Книги можно купить на проекте Ridero, Ozon и Wildberries или скачать бесплатно. Предисловие к печатному изданию написал Патрик О’Нил, доктор литературы и заслуженный профессор Университета Куинс (Канада), автор трёх книг о произведении Джойса.
— 4500 страниц (в печатном издании; две трети текста составляют примечания)
— 17500 примечаний, не считая сотен сносок-мотивов
— более 1000 мотивов
— восстановлено 50 строчек из черновиков
— использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских)
— более 1700 иностранных слов
— на словарь Даля ссылался более 700 раз; использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова
Джеймс Джойс — ирландский писатель и поэт, наиболее известный по роману «Улисс». Над «Финнеганами» он работал 16 лет, произведение вышло в 1939 году и вызвало неоднозначную реакцию. Из-за экспериментальности текста он остаётся труднодоступным для чтения.
#книги #литература #переводы